Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar su navegación, adaptarse a sus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando acepta nuestra política de cookies.

Euroinnova Business School

Master traduccion portugues

MASTER TRADUCCION PORTUGUES: Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues

(15)
Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues

Master Traduccion Portugues. Realiza este Master Online de Traduccion e Interpretacion en Portugues. Especializate en Portugues, gracias a este Master con Doble Titulacion.

APROVECHA ESTE DESCUENTO POR TIEMPO LIMITADO
MÉTODO DE PAGO
Condiciones legales
Información básica sobre Protección de Datos aquí

En el siguiente punto se procedera con la forma de pago

Master Online Curso  homologado Master Online Curso  homologado Curso Online Euroinnova

Duración:600 horas

Modalidad: Master Online

Precio: 1998 € 999 €
Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL como Escuela de Negocios Acreditada para la Impartición de Formación Superior de Postgrado y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales
Material Didáctico entregado con este Master Online
Manual Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues Curso Online 100% Calidad

Temario

Características generales del Master Online

Información Complementaria

Opiniones de nuestros alumnos

7 razones para realizar este Master Online

¡MATRICULATE YA! ENVIAR A UN AMIGO Curso Bonificado

PARTE 1. TRADUCCIÓN PORTUGUESA

MÓDULO 1. TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Objetivos
  3. Historia
  4. Proceso traductor
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción audiovisual
  4. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Adaptación
  2. Calco
  3. Paráfrasis?
UNIDAD DIDÁCTICA 4. DOCUMENTACIÓN
  1. Técnicas de documentación e investigación
  2. Fuentes y recursos documentales
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
  1. Localización e internacionalización
  2. Herramientas informáticas para traductores
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Fiscalidad para traductores autónomos
  2. Aspectos deontológicos
  3. Mercado de la traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN PORTUGUES-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL CONOCIMIENTO EXPERTO Y LA COMPETENCIA TRADUCTORA
  1. El Conocimiento Experto y la Competencia Traductora
  2. - El conocimiento experto

    - La competencia traductora

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL PROCESO DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS EN TRADUCCIÓN
  1. El proceso de resolución de problemas en traducción
  2. - Los procesos de resolución de problemas

    - Estrategias globales y estrategias específicas

    - La resolución estratégica de problemas

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA NOCIÓN DE PROBLEMA EN TRADUCCIÓN
  1. La Noción de Problema en Traducción
  2. 1.1 Aproximaciones a la definición de problema en traducción
  3. - Clasificación de los problemas de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN
  1. Estrategias de Traducción
  2. - Procesos estratégicos de traducción

    - Estrategias vs. Técnicas de traducción

    - Traducción directa y traducción oblicua

UNIDAD DIDÁCTICA 5. EL PRÉSTAMO
  1. El Préstamo
  2. - Préstamos de uso común

    - Préstamos que sustituyen palabras autóctonas

    - Préstamos de uso poco común

UNIDAD DIDÁCTICA 6. EL CALCO
  1. El Calco
  2. - El calco léxico

    - El calco ortográfico

    - El calco tipográfico

    - El calco sintáctico

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN LITERAL
  1. La Traducción Literal
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRANSPOSICIÓN
  1. La Transposición
  2. - Transposición adverbio/verbo

    - Transposición adverbio/sustantivo

    - Transposición adverbio/adjetivo

    - Transposición verbo/sustantivo

    - Transposición adjetivo/verbo

    - Transposición artículo indefinido/artículo definido

    - Transposición posesivo/artículo definido

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA MODULACIÓN
  1. La Modulación
  2. - Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular

    - La modulación explicativa

    - La parte por el todo

    - Una parte por otra

    - Inversión de términos o del punto de vista

    - Lo contrario negativado

    - Cambio de comparación o de símbolo

    - Forma usual por una culta

    - Modulación de los grandes signos

UNIDAD DIDÁCTICA 10. LA EQUIVALENCIA
  1. Equivalencia
  2. - Equivalencia tipo A=A

    - Equivalencias tipo A=0 y 0=A

UNIDAD DIDÁCTICA 11. LA ADAPTACIÓN
  1. La Adaptación
  2. - Adaptación por creación

    - Adaptación por equivalencia situacional

    - Adaptación por exoticismo

    - Adaptación por expansión

    - Adaptación por omisión

    - Adaptación por puesta al día

    - Adaptación por variación léxica

PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL ENTORNO DE TRABAJO DEL TRADUCTOR
  1. El Entorno de Trabajo del Traductor
  2. La estación de trabajo del traductor
  3. - Hardware

    - Software

    - Otras herramientas y recursos

    - Internet

    - La comunicación electrónica

UNIDAD DIDÁCTICA 2. LOS TEXTOS EN EL ORDENADOR
  1. Los textos informatizados
  2. Formatos de codificación de caracteres
  3. El hipertexto
  4. HTML
  5. XML
  6. - Estructura de los documentos XML

    - Las seis reglas para crear documentos XML bien formados

UNIDAD DIDÁCTICA 3. LOS TIPOS DE ARCHIVOS
  1. Extensiones de los archivos
  2. Formatos ofimáticos
  3. - El texto plano

    - El texto con formato

    - El texto enriquecido

    - El documento portable

    - La presentación de diapositivas

    - Las hojas de cálculo

  4. Permisos de los archivos
  5. Archivos comprimidos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOS PROCESADORES DE TEXTO
  1. Los Procesadores de Texto
  2. - Microsoft Word

    - WordPerfect

    - Google Docs

    - Apache OpenOffice Writer

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LOS GESTORES DE TERMINOLOGÍA
  1. La terminología en proyectos de traducción
  2. Los sistemas de gestión terminológica
  3. Las bases de datos
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (TA)
  1. Origen de la Traducción Automática
  2. Las limitaciones de la Traducción Automática
  3. - Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad

    - Limitaciones que afectan a la precisión

    - Limitaciones que afectan al estilo

  4. Exigencias de la Traducción Automática
  5. Ventajas de la Traducción Automática
UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR (TAO)
  1. Traducción Asistida por Ordenador (TAO)
  2. El proceso de traducción con un sistema de traducción asistida
  3. Entorno de trabajo en la traducción asistida
  4. - Consulta a memorias de traducción

    - Consulta a glosarios y diccionarios

    - Combinación de traducción asistida y Traducción Automática

    - Tratamiento de formatos

  5. Pasos en el proceso de traducción con traducción asistida
  6. - Tratamiento del formato

    - Segmentación: el formato SRX

    - Formatos de proyectos de traducción: el formato XLIFF

    - Asignación de recursos a un proyecto de traducción

    - Traducción

    - Revisión dentro de la herramienta de traducción asistida

    - Creación de los documentos traducidos

    - Revisión en formato final

    - Gestión de los recursos generados

UNIDAD DIDÁCTICA 8. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN
  1. Localización vs. Internacionalización
  2. Elementos del sitio web
  3. Herramientas para la localización
  4. Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas en la localización
  5. Otras herramientas para la localización

PARTE 4. REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA REVISIÓN, EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. Concepto de revisión y tipos
  3. Principios y parámetros de la revisión
  4. El revisor
  5. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POST-EDICIÓN
  1. Introducción
  2. La traducción automática
  3. - Tipos de traducción automática

    - Características de los sistemas de traducción automática

  4. La pre-edición y la post-edición
  5. Diferencias entre la post-edición en la traducción automática y la revisión tradicional
  6. El post-editor en la traducción automática
  7. Los escenarios de la traducción controlada en la post-edición
  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 3. PROCESO DE TRADUCCIÓN Y HERRAMIENTAS DE POST-EDICIÓN
  1. El proceso de traducción
  2. Las herramientas de post-edición
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. CORRECCIÓN DE ESTILO
  1. Definición de estilo
  2. La edición estilística
  3. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO GRÁFICO
  1. Introducción
  2. La maquetación
  3. - Herramientas de maquetación

    - Los documentos maquetados

  4. La imagen digital
  5. - Formatos de imagen

    - Editores de imagen

  6. Proceso de edición de documentos gráficos
  7. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 6. EDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS: TRATAMIENTO TEXTUAL
  1. Introducción
  2. El proceso de edición
  3. - Concepto de edición

    - Los actores en el proceso edición

    - Las fases del proceso de edición en la traducción

  4. La preservación del formato
  5. - Los editores WYSIWYG en traducción

    - Extracción del texto y reinserción

    - Resaltar y proteger el código de formato

  6. Tratamiento de textos
  7. - Tipos de aplicaciones de tratamiento de textos

    - Etiquetas y hojas de estilo

  8. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 7. EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TEXTOS POST-EDITADOS
  1. Definiciones
  2. Evaluación de la calidad
  3. Evaluación de la calidad en la traducción automática
  4. Autoevaluación

PARTE 5. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Los estándares de calidad
  3. - La norma LISA QA Model

    - La norma DIN 2345

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La figura del gestor de proyectos
  3. - Habilidades del gestor de proyectos

  4. El gestor de proyecto y los directores funcionales
  5. El gestor de proyecto y los stakeholders
  6. Gestión del estrés
  7. - Mecanismos organizacionales para la gestión del estrés

  8. Gestión de riesgos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. HERRAMIENTAS PARA EL GESTOR DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. Las herramientas de gestión de proyectos de traducción
  3. - Bases de datos interna

    - Microsoft Project

    - LTC Organiser

    - Projetex

    - SDL Teamworks

  4. Herramientas de gestión terminológica
  5. - Identificar y evaluar la documentación especializada

    - Herramientas de investigación terminológica

    - Herramientas de gestión terminológica en la interpretación

UNIDAD DIDÁCTICA 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
  1. Introducción
  2. La gestión de proyectos
  3. - Fases de la gestión de proyectos en la traducción

    - Análisis de proyectos

UNIDAD DIDÁCTICA 5. TIPOS DE CLIENTES
  1. Introducción
  2. La traducción desde la perspectiva del cliente
  3. Tipos de clientes
  4. Diferencias con los clientes
  5. La satisfacción del cliente
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TIPOS DE ENCARGOS
  1. Introducción
  2. El encargo de traducción
  3. Confiabilidad y fidelidad en la traducción
  4. - Confiabilidad y fidelidad en la traducción de textos especializados

  5. Presupuesto del encargo de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 7. GESTIÓN DE CONFLICTOS
  1. Introducción
  2. Origen del conflicto
  3. Tipos de conflicto
  4. Conflictos con el equipo de proyecto
  5. Conflictos con clientes y proveedores
  6. Formas de resolución de conflictos
  7. - Formas alternativas de resolución de conflictos

UNIDAD DIDÁCTICA 8. ENTREGA DEL ENCARGO
  1. Introducción
  2. Recopilación y transferencia de documentos para la entrega al cliente
  3. Evaluación del encargo
  4. Cierre del encargo

PARTE 6. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
  1. Introducción
  2. La subtitulación
  3. - Evolución en la tarea de subtitulación

  4. Tipos de subtítulos
  5. Métodos para la subtitulación
  6. Herramientas de subtitulado
  7. Subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
  1. Introducción
  2. Las fases del doblaje
  3. El ajuste del doblaje: la sincronía
  4. El guión
  5. - La segmentación del texto en ?takes?

    - La inserción de símbolos de doblaje

  6. La oralidad prefabricada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOICE-OVER
  1. Introducción
  2. Definición y noción del término voiceover
  3. Técnicas de sincronización en voiceover
  4. Voiceover en géneros de ficción y no ficción
UNIDAD DIDÁCTICA 4. ACCESIBILIDAD A LOS PRODUCTOS VISUALES
  1. Introducción
  2. La accesibilidad
  3. - Accesibilidad sensorial

    - Accesibilidad física

    - Accesibilidad a las colecciones y la investigación

  4. Modalidades de traducción accesible
  5. Turismo accesible
  6. Autoevaluación
UNIDAD DIDÁCTICA 5. AUDIODESCRIPCIÓN PARA CIEGOS
  1. Introducción a la audiodescripción
  2. Información visual y auditiva
  3. - El flujo de información visual

    - El flujo de información auditiva

  4. Tipos de audiodescripción
  5. Perfil profesional del audiodescriptor
  6. La audiodescripción en los distintos medios
  7. - La audiodescripción en directo

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ERRORES IDIOMÁTICOS EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
  1. Introducción
  2. Taxonomía de los errores en TAV
  3. - Sentido del TO ? Sentido del TM

    - Incorrección formal del traductor

    - Omisiones

    - Pérdida de información sociolingüística inmersa en el plano fonético

    - Uso inadecuado o poco conocimiento de la lengua meta

    - Errores de sintaxis y gramática

  4. Vicios idiomáticos
  5. - Anacoluto

    - Ambigüedad

    - Barbarismo

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
  1. Introducción
  2. La influencia a nivel internacional del software americano
  3. Formatos en la localización de software
  4. - Archivo de recursos

    - Archivos binarios

    - Archivos HTML

    - Archivos XML

    - Archivos XLIFF

  5. La localización de software
  6. - Herramientas de localización de software

  7. Las pautas a seguir en la localización de software
UNIDAD DIDÁCTICA 8. LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
  1. Introducción
  2. Las aplicaciones móviles
  3. - Diseño y desarrollo de una aplicación móvil

    - Tipos de aplicaciones

  4. La localización de aplicaciones móviles
  5. - Retos en la localización de aplicaciones móviles

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS WEB
  1. Introducción
  2. Tipos de páginas web
  3. - Webs estáticas

    - Webs dinámicas

  4. La localización de páginas web
  5. - Los géneros Web

    - Localización de webs dinámicas y estáticas

    - La localización web y las estrategias de diseño

    - Herramientas de localización web

  6. Los actores en el proceso de localización de páginas web
UNIDAD DIDÁCTICA 10. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
  1. Introducción
  2. Definición de videojuego
  3. Géneros de videojuegos
  4. GILT
  5. - Internacionalización

    - Localización

PARTE 7. PORTUGUÉS B2

UNIDAD DIDÁCTICA 1. GRANDES PORTUGUESES
  1. Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa.
  2. Gramática.
  3. - Acentuação gráfica

    - Expressões e frases enfáticas

  4. Exercícios
  5. - Usa as partículas cá e lá para tornar as frases enfáticas.

    - Usa o verbo ser ou ser + que para enfatizar.

  6. Grandes portugueses.
  7. - Conheces o autor das seguintes palavras?

    - Ouve o seguinte video e fica a conhecer um dos poetas mais importantes da história de Portugal.

    - Colombo? Colón? Como é que se chamava?

    - Responde.

  8. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 2. MEIO AMBIENTE
  1. Gramática
  2. - Presente do conjuntivo

    - Indicativo vs conjuntivo

    - Conjuntivo vs infinitivo

    - Verbos irregulares

  3. Exercícios
  4. - Completa com a forma precisa do presente do conjuntivo.

    - Completa com a forma precisa do presente do indicativo ou do conjuntivo.

    - Completa com os verbos no presente do conjuntivo ou no infinitivo pessoal.

  5. Meio ambiente
  6. - Ouve o jornalista a falar do problema surgido no Alentejo e responde as perguntas.

    - Agora lê o texto a seguir relacionado com a notícia.

    - Conheces o significado das palavras sublinhadas?

    - Consideras boa esta medida? Explica por quê.

    - Lê o artigo e depois responde.

    - O que achas da notícia?

    - Olha para as fotografias e relaciona cada uma com um destes títulos:

    - Escreve um texto relacionado com o tema a seguir.

    - Lê as informações embaixo sobre a situação ambiental oferecidas pela ZERO.

    - O que achas sobre estes dados? O que achas que poderia acontecer se seguirmos assim?

    - Pensa e escreve algumas possíveis soluções para estes problemas.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. SAÚDE E DESPORTO
  1. Gramática
  2. - Pretérito imperfeito do conjuntivo

    - Imperfeito vs presente

    - Futuro do conjuntivo

  3. Exercícios
  4. - Completa com a forma precisa do imperfeito do conjuntivo.

    - Passa as frases no presente do conjuntivo para o imperfeito do conjuntivo, e viceversa.

    - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro simples do conjuntivo.

  5. Saúde e desporto
  6. - É isto que o café faz ao nosso corpo e cérebro

    - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.

    - Ter glúteos tonificados é mais importante do que imagina

    - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.

    - Lê o seguinte artigo.

    - Lê as perguntas a seguir e escreve um texto respondendo todas as questões.

    - Como nasce o stress

    - Expressar opinião sobre o stress

    - Responder a teste

    - Responde as perguntas.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 4. EMPREGO
  1. Gramática
  2. - Pretérito perfeito composto do conjuntivo

    - Futuro perfeito do conjuntivo

    - Pretérito mais-que-perfeito composto do conjuntivo

    - Presente vs. Pretérito imperfeito do conjuntivo

    - Pretérito perfeito vs. Pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo

  3. Exercícios
  4. - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito perfeito composto do conjuntivo.

    - Completa com a forma precisa dos verbos no futuro perfeito do conjuntivo.

    - Completa com a forma precisa dos verbos no pretérito mais-que-perfeito.

    - Completa com os verbos no pretérito perfeito ou no pretérito mais-que-perfeito do conjuntivo.

  5. Emprego
  6. - Lê o artigo.

    - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.

    - Lê o artigo e responde.

    - Responde as perguntas sobre o texto.

    - Lê o texto e fica a conhecer algumas das profissões tradicionais que ainda subsistem em Portugal.

    - Responde as seguintes questões.

    - Vocabúlario: Profissões

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 5. INTERNET E NOVAS TECNOLOGIAS
  1. Gramática
  2. - Pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo

    - Pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo

    - Futuro perfeito do indicativo

    - Condicional pretérito

  3. Exercícios
  4. - Passa as frases no pretérito mais-que-perfeito simples para o composto, e viceversa.

    - Completa com o futuro perfeito do indicativo.

    - Completa com os verbos no condicional pretérito.

  5. Internet e novas tecnologias
  6. - Lê o artigo e depois responde.

    - Define as palavras sublinhadas no texto.

    - Compara as tuas definições com as soluções aqui propostas de acordo com o dicionário Priberam da língua portuguesa.

    - O que é que tu achas? Gostarias de ter instalado um de estes microchips? Por quê?

    - Primeiro lê o texto sem ter em conta os espaços.

    - Lê o artigo e depois responde.

    - Como é que imaginas o futuro?

    - Lê estes dois artigos sobre a privacidade na internet e depois responde as perguntas.

    - Responde as perguntas sobre os textos anteriores.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ARTE E ENTRETENIMENTO
  1. Gramática
  2. - Conjugação pronominal: futuro do indicativo e condicional presente

    - Discurso direto e indireto

    - Gerúndio simples

    - Gerúndio composto

  3. Exercícios
  4. - Passa as formas assinaladas para o futuro do indicativo ou o condicional presente.

    - Passa este texto para o discurso indireto.

    - Completa as frases com o gerúndio simples ou composto.

  5. Arte e entretenimento
  6. - Programação dos quatro canais.

    - Quais são as diferenças e quais as semelhanças com a programação do teu país?

    - Leia o seguinte texto sobre Lisboa e o fado.

    - Responda

    - Leia as seguintes afirmações.

    - Ouça este fado interpretado por Mariza. Complete os espaços com as palavras adequadas.

    - Escreva um texto.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 7. ECONOMIA E RELAÇÕES INTERNACIONAIS
  1. Gramática
  2. - Verbos com preposição

    - Infinitivo impessoal

    - Infinitivo pessoal

    - Orações proporcionais

    - Derivação

  3. Exercícios
  4. - Substitui as palavras assinaladas pelos verbos dar, passar ou ficar, seguidos da preposição adequada.

    - Usa o infinitivo pessoal simples ou composto.

    - Relaciona as partes de frase das colunas para formar frases completas.

    - Usa os prefixos que sejam precisos para formar palavras novas a partir das palavras dadas.

    - Usa sufixos e forma verbos com as palavras dadas. Faz os câmbios que foram precisos.

    - Usa sufixos e forma nacionalidades a partir dos países.

    - Usa sufixos para formar adjetivos a partir dos nomes e dos verbos.

    - Usa sufixos para formar nomes a partir dos adjetivos e dos verbos.

    - Forma o adverbio equivalente às expressões dadas.

  5. Economia e relações internacionais
  6. - Lê o artigo sobre o Brexit e depois responde.

    - Responde as perguntas sobre o texto.

    - Lê o texto e depois responde.

    - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.

    - Responde as seguintes perguntas sobre o vocabulario do texto.

    - Lê o texto.

    - Desenvolve as seguintes questões.

    - Lê o texto.

    - Responde as perguntas sobre o texto anterior

    - Ouça o Discurso de Tomada de Posse do Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa, e responda.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 8. TRADIÇÕES
  1. Gramática
  2. - Verbos derivados

    - Verbos perifrásticos

    - Funções de se

  3. Exercícios
  4. - Completa com a forma correta dos verbos derivados de fazer, ver, vir, pedir, ter e pôr.

    - Completa com a forma correta dos verbos ir ou vir, seguidos de infinitivo ou de gerúndio, com ou sem a preposição a.

    - Transforma as frases de modo a usar o se nas suas possíveis funções. Faz os câmbios necessários.

  5. Tradições
  6. - Lê o artigo e despois responde.

    - Responde as perguntas sobre o vocabulario do texto.

    - Escreve a tua opinião sobre este tipo de festas.

    - Leia o texto e fique a saber como os portugueses celebram os Santos Populares, em especial o Santo António e o São Pedro.

    - Responde as perguntas.

    - Ler: quadras de Sto. António

    - Relaciona

    - Ler e compreender o dia de São Martinho

    - Relaciona cada data especial que se encontra no quadro A com uma das expressões do quadro B.

    - Escreve um texto que responda as perguntas a seguir.

  7. Expressões idiomáticas
UNIDAD DIDÁCTICA 9. VARIEDADES DO PORTUGUÊS
  1. Gramática
  2. - Conetores

    - Relação semântica entre palavras

    - Relação fonética e gráfica entre palavras

    - Composição

  3. Exercícios
  4. - Completa com o conetor adequado.

    - Une as palavras de cada coluna e forma palavras compostas.

  5. Gramática do português do Brasil.
  6. - A forma perifrástica do Português Europeu estar a + Infinitivo é, no Português do Brasil, substituída pelo estar + Gerúndio

    - Pronome pessoal: você

    - Posição dos pronomes reflexos e de complemento

    - Possessivos sem artigos

    - Condicional (Futuro do Pretérito)

    - Não acentuação da 1ª pessoa do plural do Pretérito Perfeito Simples dos verbos em ? ar

  7. Brasil
  8. - Leia o texto e preste atenção às diferenças com o português europeu.

    - Responda as perguntas a seguir.

    - Três visões sobre o Rio de Janeiro. Leia os textos.

    - Escolha.

    - Passe para a forma brasileira os exemplos que se seguem:

    - Expressões do Brasil

  9. África
  10. - Países africanos de expressão portuguesa.

    - Leia o texto e fique a saber um pouco de Maputo, capital de Moçambique, e sobre os mercados africanos.

    - Responda as seguintes perguntas sobre os mercados de rua.

    - Relacione as palavras do Português de África com as equivalentes em Portugal.

    - Das palavras que se seguem, quais as que associa com África? Explique a relação.

    - Leia o texto e fique a conhecer novas possibilidades para as suas férias.

    - Conheça a kizomba

  11. Expressões idiomáticas
Resumen salidas profesionales Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Portugués le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción e Interpretación en Portugués desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo.
Objetivos Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues
- Conocer las bases de la traducción. - Aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. - Aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. - Aprender a revisar, editar y posteditar textos traducidos. - Llevas a cabo la gestión de proyectos de traducción. - Aprender las bases de la traducción audiovisual. - Traducir textos del portugués.
Salidas profesionales Master Online
Traducción e Interpretación
Para que te prepara este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Portugués le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción.
A quién va dirigido este Master Online
Este Master en Traducción e Interpretación en Portugués está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia.
Metodología del Master Online
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

La traducción y la interpretación es una de las titulaciones con mayor demanda en los centros de idiomas. Y es que la capacidad de saber comunicarse en varios idiomas es de vital importancia en el mundo interconectado en el que nos encontramos. 

Los servicios de traducción e interpretación en varias lenguas como el inglés, francés o en este caso el portugués, presentan enormes salidas profesionales para el año 2018.  Este máster similar al que se imparte en la universidad añade, además, ciertas competencias derivadas de las actividades más puramente prácticas. Los centros que adoptan esta metodología, como puede ser el caso de Euroinnova,  perciben como este enfoque educativo resulta más útil y eficaz para los alumnos. 

Te invitamos a conocer el programa de máster actualizado para el curso 2018 - 2019 de inglés, francés o portugués. Obtendrás el conocimiento necesario para hablar fluidamente el portugués y poder brindar este tipo de servicios con las máximas garantías de calidad. 

Opiniones Master Traduccion Portugues

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues

Bueno
Por ENRIQUE G. C. el 01-07-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

Ha poder entenderme con peresonas que hablan portugues

Lo que mas me ha gustado:

nada

He echado en falta:

Audio y practicas orales

Bueno
Por SILVIA P. C. el 19-04-2018

Que he aprendido:

He aprendido a entender el portugués

MADRID
Genial
Por Emiromel el 20-05-2018

Que he aprendido:

Nada que comentar

He echado en falta:

nada que objetar

Comentarios:

Todo Correcto, 100% Recomendable

Lleida
Bueno
Por ANGEL B. M. el 16-08-2018

Que he aprendido:

conceptos básicos, pero muy valiosos

Lo que mas me ha gustado:

La atención telefónica

He echado en falta:

Un temario físcico

AVILA
Bueno
Por DAVID M. A. el 06-04-2018

:

Hace cosas en el temario que no se entienden o bien por mala traduccion o porque estan mal

GRANADA
Genial
Por MACARENA T. E. el 01-02-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

He aprendido competencia básica en el idioma portugués

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el autoaprendizaje, acentos de los personajes

He echado en falta:

He echado en falta algún video

Comentarios:

MADRID
Bueno
Por Maria Luisa el 12-02-2018

Que he aprendido:

He aprendido bastante sobre como poder desenvolverme entre algunas situaciones en el país vecino

Lo que mas me ha gustado:

Facilidad de aprendizaje y comprensión

He echado en falta:

En general todo estaba bastante bien explicado

BADAJOZ
Bueno
Por ESTER L. P. el 27-05-2018

Que he aprendido:

He aprendido a hablar en portugués en situaciones cotidianas

Lo que mas me ha gustado:

Lo que más me ha gustado es que es muy práctico para poder hablar

BARCELONA
Genial
Por Ibon el 21-09-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

Que he aprendido:

Conceptos varios que desconocía

Lo que mas me ha gustado:

su precio

He echado en falta:

Creo que no le falta Nada

Comentarios:

Mi primer curso online y ha sido una experiencia muy buena, Lo recomiendo

Pontevedra
Genial
Por SANTIAGO G. L. el 22-01-2018

Que he aprendido:

He aprendido los básicos de comunicación en lengua portuguesa

Lo que mas
BARCELONA
Genial
Por ENRIQUE G. P. el 08-05-2018

Que he aprendido:

He aprendido habla básica en portugués

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado el temario es muy claro y no da lugar a dudas

He echado en falta:

He echado en falta preposiciones, conjunciones, condicionales

SEVILLA
Genial
Por SANTIAGO G. L. el 19-05-2018

Que he aprendido:

He aprendido los principios básicos de comunicación en lengua portuguesa

BARCELONA
Genial
Por Rosario D. G. el 12-03-2018

Comentarios:

El precio, temario y salidas del curso están muy bien. Te enseñan a mantener una conversación de forma muy clara y sencilla. No le falta nada, está muy completo.

BADAJOZ
Genial
Por ANDRÉS B. P. el 28-08-2018

Que he aprendido:

He aprendido consolidar conocimientos portugués

Lo que mas me ha gustado:

Me ha gustado ejemplos de cada tema

He echado en falta:

He echado en falta que queden grabados ejercicios autoevaluación

Comentarios:

Ninguno

JAÉN
Genial
Por Dahiana el 14-10-2018

Que he aprendido:

Muchas cosas que desconocía

Lo que mas me ha gustado:

El Campus es de lo mejor que he visto,100% Recomendado

He echado en falta:

le faltan cosas

Comentarios:

Todo Correcto, 100% Recomendable

Avila
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues aquí recopiladas han sido rellenados de forma voluntaria por nuestros alumnos a través de un formulario que se adjunta a todos ellos junto a los materiales o al finalizar su curso en nuestro campus Online en el que se les invita a dejarnos sus impresiones a cerca de la formación cursada.
Volver arriba

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

Opiniones Euroinnova Google Opiniones Euroinnova Facebook Opiniones Euroinnova Ekomi

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

Euroinnova Calidad

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Ministerio De Empleo y Seguridad Social Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

Curso Online Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues respetuoso con el Medio Ambiente Responsabilidad Social Corporativa Euroinnova Cursos Online Igualdad

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Master en Traduccion e Interpretacion en Portugues Mejor Precio
Volver arriba

Cursos Relacionados

Blogs relacionados con Master Traduccion Portugues

LOS IDIOMAS MAS HABLADOS EN EL MUNDO

 La mayor parte de los idiomas más hablados en el mundo basan su relevancia en el ámbito empresarial, como la importancia del inglés en la actualidad que se hace fundamental en casi cualquier tipo de negocio internacional.

CURSOS DE IDIOMAS PARA NEGOCIOS

 Existen multitud de cursos de idiomas para negocios orientados a diferentes especialidades o sectores profesionales, que pueden resultar determinantes a la hora de superar un proceso de selección determinado.

CURSOS DE IDIOMAS MAS DEMANDADOS

 Una reciente encuesta pone de manifiesto los cursos de idiomas más demandados a la hora de aprender un nuevo idioma, algo cada vez más importante a nivel profesional.