Euroinnova Business School

Curso Traduccion Juridica Aleman

CURSO TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN: Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Alemán
(Matricúlate ahora en este Curso Traducción Jurídica Alemán y recibe una Titulación Profesional expedida por Euroinnova Business School)

Curso Traduccion Juridica Aleman
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
300 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

CURSO TRADUCCION JURIDICA ALEMAN. Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, podrás aprender las diferentes herramientas de aprendizaje respecto a la traducción. Dale a tu carrera profesional el impulso que merece y aprovecha esta oportunidad de modalidad online.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Amplía tu formación con este Curso Online y obtén una Titulación de Curso de Traducción Jurídica. Especialización en Alemán expedida por Euroinnova Business School.

Curso Online EuroinnovaCurso online Curso  homologado Curso Traduccion Juridica AlemanCurso online Curso  homologado

EURO - EUROINNOVA - Privados
Manual Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en AlemanCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Curso online Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de ROCIO
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
MADRID
En general, el curso está bien pero ha tenido algunos fallos. Cuando comence la formación, tuve algunos problemas con la plataforma. En cuanto al temario, me hubiera profundizar más en el tema de problemas y dificultades de traducción.
Opinión de MARIBEL
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
GRANADA
El curso ha estado bastante bien y la modalidad online me ha dado mucha flexibilidad a la hora de planificar el tiempo. No obstante, me hubiera gustado tener más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado y comprobar así, que se han asentado de forma correcta todos los contenidos.
Opinión de PABLO
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
JAÉN
Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Tengo claro que en el futuro, me gustaría seguir formándome en esta temática.
Opinión de LUCIA
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
MADRID
Estoy muy contenta con este curso aunque al principio, tuve varios problemas con la plataforma. El temario está bastante completo pero me hubiera gustado más profundizar en los temas. En cuanto a la titulación, era la que necesitaba para mi trabajo.
Opinión de JUAN
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
ALICANTE
Este curso de traducción jurídica con especialidad en alemán me ha ayudado mucho, a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos.
* Todas las opiniones sobre el Curso online Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de curso traduccion juridica aleman:
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en alemán se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.
Objetivos de curso traduccion juridica aleman:
Los objetivos del Curso de Traducción Jurídica Alemán con los siguientes:  Conocer los distintos tipos de traducción, conocer las diferentes estrategias de traducción, conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, conocer las características y destrezas básicas para la traducción del alemán a Español, realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica, identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico y analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales de curso traduccion juridica aleman:
Con el Curso de Traducción Jurídica Alemán, ampliarás tu formación en el idioma extranjero Alemán. Además, te permitirá mejorar tus expectativas laborales como traductor y profesor y como empleado en despachos de abogados.
Para qué te prepara el curso traduccion juridica aleman:
El Curso de Traducción Jurídica Alemán te proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del alemán. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.
A quién va dirigido el curso traduccion juridica aleman:
El curso de traducción jurídica en alemán está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología de curso traduccion juridica aleman:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

CURSO TRADUCCIÓN JURÍDICA ALEMÁN

En la actualidad, la traducción jurídica es la que se refiere a los textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión linguistica, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología, así como los procedimientos legales.

Los traductores tienen encargos de todo tipo de documentación y textos legales, tanto los que provienen de las administraciones públicas como por ejemplo, los que son elaborados por abogados que ejercen de manera privada.

La característica principal de la traducción jurídica, es que requiere que el traductor sea competente y experto en varios campos.

¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!

¿Cuáles son los tipos de traducción jurídica?

Dentro de la traducción jurídica, distinguimos dos tipos de traducción: la traducción jurada y la traducción estándar.

En primer lugar, tenemos la traducción jurada es la que debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea. Este tipo de traducción solo será obligatoria cuando esté destinado a un organismo público oficial como es el caso de ministerios, registros civiles, juzgados, etc.

Con el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea, el traductor jurado puede ofrecer traducciones certificadas oficialmente como conforme a los documentos originales con su firma y sello.

En segundo lugar, tenemos la traducción estándar que presenta las mismas exigencias que la traducción jurada, respecto a la calidad de la traducción. Se diferencian en que no en este tipo no es necesario que sea realizada por un traductor profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, dispones de una modalidad online para adaptar tu formación a tu propio horario. Además, cuentas con un equipo de docentes especializados que te guiarán en todo momento.

¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!

Pregunta:
Tengo claro hacer este curso, ¿puedo inscribirme telefónicamente?

Respuesta:
¡Hola! Sí, puedes llamar gratuitamente a nuestro teléfono o rellenar el formulario de contacto que hay en la web y nos pondremos en contacto contigo.

Pregunta:
¿Cuándo sé el resultado de los ejercicios realizados?

Respuesta:
¡Hola! En un plazo de 24/48 horas tu tutor/a te dará la respuesta.

Pregunta:
¿Los diplomas se envían a mi dirección postal o son descargables?

Respuesta:
Hola. Sí, efectivamente, los diplomas se envían a tu dirección postal. Si lo necesitas tenerlo digitalizado mientras, nos lo puedes solicitar sin inconveniente.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con curso traduccion juridica aleman