Matricúlate ahora en este Curso Traducción Jurídica Alemán y recibe una Titulación expedida por Euroinnova International Online Education

Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
300 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
sin intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
24 Horas
Equipo Docente
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre: Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Rocio

MADRID

Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

En general, el curso está bien pero ha tenido algunos fallos. Cuando comence la formación, tuve algunos problemas con la plataforma. En cuanto al temario, me hubiera profundizar más en el tema de problemas y dificultades de traducción.

Maribel

GRANADA

Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

El curso ha estado bastante bien y la modalidad online me ha dado mucha flexibilidad a la hora de planificar el tiempo. No obstante, me hubiera gustado tener más ejercicios prácticos para poner a prueba todo lo estudiado y comprobar así, que se han asentado de forma correcta todos los contenidos.

Pablo

JAÉN

Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

Una de las cosas que más me ha gustado de este curso ha sido la atención de mi tutor. Me ha ayudado desde el comienzo de la formación y me ha resuelto todas mis dudas. Tengo claro que en el futuro, me gustaría seguir formándome en esta temática.

Lucia

MADRID

Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

Estoy muy contenta con este curso aunque al principio, tuve varios problemas con la plataforma. El temario está bastante completo pero me hubiera gustado más profundizar en los temas. En cuanto a la titulación, era la que necesitaba para mi trabajo.

Juan

ALICANTE

Opinión sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman

Este curso de traducción jurídica con especialidad en alemán me ha ayudado mucho, a la hora de profundizar temas relacionados con los métodos de aprendizaje. Por otro lado, me hubiera gustado más ejercicios prácticos.
* Todas las opiniones sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Curso traducción jurídica alemán

CURSO TRADUCCION JURIDICA ALEMAN. Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, podrás aprender las diferentes herramientas de aprendizaje respecto a la traducción. Dale a tu carrera profesional el impulso que merece y aprovecha esta oportunidad de modalidad online.

Resumen salidas profesionales
de Curso traducción jurídica alemán
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en alemán se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.
Objetivos
de Curso traducción jurídica alemán
Los objetivos del Curso de Traducción Jurídica Alemán con los siguientes:  Conocer los distintos tipos de traducción, conocer las diferentes estrategias de traducción, conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, conocer las características y destrezas básicas para la traducción del alemán a Español, realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica, identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico, presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico y analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales
de Curso traducción jurídica alemán
Con el Curso de Traducción Jurídica Alemán, ampliarás tu formación en el idioma extranjero Alemán. Además, te permitirá mejorar tus expectativas laborales como traductor y profesor y como empleado en despachos de abogados.
Para qué te prepara
el Curso traducción jurídica alemán
El Curso de Traducción Jurídica Alemán te proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del alemán. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.
A quién va dirigido
el Curso traducción jurídica alemán
El curso de traducción jurídica en alemán está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología
de Curso traducción jurídica alemán
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Curso traducción jurídica alemán

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

Titulación de Curso traducción jurídica alemán

TITULACIÓN expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings
Curso Traduccion Juridica AlemanCurso Traduccion Juridica AlemanCurso Traduccion Juridica AlemanCurso Traduccion Juridica Aleman
EURO - EUROINNOVA - Privados

Cursos relacionados

Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
Curso Universitario de Especialización en Español B2 como Lengua Extranjera (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
4,8
260€
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
Curso de Catalan A1 (Curso Intensivo de Catalan A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo)
4,8
99€
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
Curso Práctico en Inglés Jurídico. English for Legal Professionals
4,8
199€
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
Curso Online Inglés B2 + 5 Clases Online de Conversación + Examen Online de Certificación de Nivel B2
4,8
360€
Euroinnova Business School
Elísabet Rodríguez Moreno
Tutor
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Inés López Sánchez
Tutor
Graduada en Traducción e Interpretación (Inglés y Alemán). Máster en Traducción Audiovisual; Enseñanza de Español para Extranjeros y Profesorado de Enseñanza Secundaria.
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova
Euroinnova Business School
Alba Enriquez Pozo
Tutor
Traducción e Interpretación (francés-italiano) Máster Universitario en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de idiomas (francés).
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Curso traducción jurídica alemán

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Curso traducción jurídica alemán

Información complementaria

Curso Traducción Jurídica Alemán

¿Deseas aprender sobre los aspectos generales de la traducción?, ¿Te interesa llevar a cabo una formación en estrategias de traducción y resolución de problemas?, ¿Tu objetivo es formarte de manera totalmente online en traducción jurídica?. No esperes más y aprovecha la oportunidad de llevar a cabo una formación totalmente online sobre traducción jurídica. Con este curso podrás aplicar tus propios horarios de estudio así como llevarlo a cabo desde el lugar que tú desees.

¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!

¿Qué es la traducción?

La traducción es la acción o efecto de traducir. Traducir significa expresar en una lengua algo que previamente se había expresado o estaba escrito en otra lengua diferente. Este término hace referencia tanto a la interpretación que se da de un texto o discurso como a la obra material del traductor. 

La traducción busca llevar a cabo la adecuación de enunciado de una lengua a otra. De forma que el mensaje final que se desea transmitir en la lengua materna del documento o aquello que se traduce, se pueda llevar e interpretar en la lengua a la que se ha traducido. 

Recalcando la importancia de diferenciar entre la traducción, que se lleva a cabo en textos, con la interpretación, que es la traducción oral de un idioma a otro.

Tipos de traducción

Dependiendo del texto que se este tratando encontramos diferentes tipos de traducción: 

  • Traducción divulgativa.
  • Traducción literaria.
  • Traducción científico-técnica.
  • Traducción judicial.
  • Traducción jurada o traducción pública.
  • Traducción jurídico-económica.

Cada uno de estos tipos de traducción tiene unas características necesarias a tener en cuenta a la hora de llevarla a cabo.

Curso Traducción Jurídica Alemán

¿Aún no te decides? Te invitamos a que continúes leyendo.

¿Qué es la traducción jurídica?

En la actualidad, la traducción jurídica es la que se refiere a los textos legales. La traducción jurídica exige una gran precisión lingüística, la comprensión de los arcaísmos utilizados en este campo y un profundo conocimiento de la temática y terminología, así como los procedimientos legales.

Los traductores tienen encargos de todo tipo de documentación y textos legales, tanto los que provienen de las administraciones públicas como por ejemplo, los que son elaborados por abogados que ejercen de manera privada.

La característica principal de la traducción jurídica, es que requiere que el traductor sea competente y experto en varios campos.

¡Solicita toda la información que necesites sobre este Curso Traducción Jurídica Alemán!

¿Cuáles son los tipos de traducción jurídica?

Dentro de la traducción jurídica, distinguimos dos tipos de traducción: la traducción jurada y la traducción estándar.

En primer lugar, tenemos la traducción jurada es la que debe ser realizada obligatoriamente por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea. Este tipo de traducción solo será obligatoria cuando esté destinado a un organismo público oficial como es el caso de ministerios, registros civiles, juzgados, etc.

Con el reconocimiento del Ministerio de Asuntos Exteriores y Unión Europea, el traductor jurado puede ofrecer traducciones certificadas oficialmente como conforme a los documentos originales con su firma y sello.

En segundo lugar, tenemos la traducción estándar que presenta las mismas exigencias que la traducción jurada, respecto a la calidad de la traducción. Se diferencian en que no en este tipo no es necesario que sea realizada por un traductor profesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Objetivos de este curso de traducción jurídica

Los objetivos de este curso de traducción jurídica alemán son: 

  • Conocer los distintos tipos de traducción.
  • Conocer las diferentes estrategias de traducción.
  • Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
  • Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del alemán a Español.
  • Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
  • Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
  • Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico y analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.

Con este Curso Traducción Jurídica Alemán, dispones de una modalidad online para adaptar tu formación a tu propio horario. Además, cuentas con un equipo de docentes especializados que te guiarán en todo momento.

¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!

Preguntas al director académico sobre el Curso traducción jurídica alemán

Artículos relacionados

¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al 900 831 200