Euroinnova Business School

Master traduccion aleman

MÁSTER TRADUCCIÓN ALEMÁN: Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) + 60 Créditos ECTS
(Realiza este Master Traducción Alemán y obtén una doble Titulación con Titulación Universitaria con 60 Créditos ECTS expedida por la Universidad Antonio de Nebrija)

Master traduccion aleman
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

MASTER TRADUCCION ALEMAN. Estudia a distancia los conceptos fundamentales sobre la Traducción e Interpretación de Alemán gracias a esta formación online. Aprovecha esta oportunidad para completar tus conocimientos con este máster con Titulación Universitaria baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Amplía tu formación con este Máster Online y recibe una doble Titulación compuesta por:

  • Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Alemán), con 60 Créditos ECTS, expedida por la Universidad Antonio de Nebrija y baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo a la Administración Pública.
  • Titulación de Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) expedida por Euroinnova Business School.

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de BELEN
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
TOLEDO
Realicé este Máster Traducción Alemán por el temario y salidas profesionales. Además, me ha otorgado una titulación universitaria baremable en oposiciones que me ha permitido conseguir puntos determinante en las mismas. No le falta nada, esta completo.
Opinión de MARIA
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
GRANADA
La relación calidad-precio es bastante buena. Este Máster Traducción Alemán me ha aportado conocimientos sobre la materia que desconocía y que me han resultado muy interesantes para completar mi formación. Ahora me siento una experta en la traducción audiovisual. 100% recomendable.
Opinión de FERNANDO
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
TARRAGONA
Con esta formación he conseguido afianzar mis conocimientos en el idioma Alemán. Me ha gustado tratar el tema de estrategias de traducción y resolución de problemas, así como el referente a la gestión de proyectos de traducción. Esta completo.
Opinión de Maria Gualda
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
ASTURIAS
Ayer termine el Master Traduccion Aleman y me ha servido mucho en mi trabajo. Me encargo de revisar, editar y posteditar textos traducidos. Me ha gustado mucho el temario, sobretodo el aprender las bases de la traducción audiovisual. Este Master Traduccion Aleman es mas que recomendable.
Opinión de Maria Ruiz
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
MALAGA
Estoy cursando el Master Traduccion Aleman y estoy aprendiendo diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Me esta encantando este Master Traduccion Aleman porque ahora ya se llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción. Es un Master muy recomendable.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion aleman:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Objetivos de master traduccion aleman:
Los objetivos de este Máster Traducción Alemán son los siguientes:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Alemán a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales de master traduccion aleman:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este Máster Traducción Alemán, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la traducción e interpretación, llevando a cabo labores de docencia como profesorado de lenguas extranjeras.
Para qué te prepara el master traduccion aleman:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
A quién va dirigido el master traduccion aleman:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
Metodología de master traduccion aleman:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

MÁSTER TRADUCCIÓN ALEMÁN

¿Estas interesado en completar tus estudios en traducción e interpretación de alemán? ¿No puedes seguir un horario fijo de estudio? Si es así, este Máster Traducción Alemán esta diseñado para tus necesidades.

¡Solicita toda la información que consideres necesaria sobre este Máster Traducción Alemán!

Razones para aprender Alemán

Hay muchas razones por las que aprender alemán y aquí te vamos a ofrecer las mejores:

  • Es un idioma en auge: El alemán está de moda, es el idioma del futuro y las oportunidades laborales son óptimas.
  • Superación personal: Aprender un nuevo idioma puede convertirse en un reto.
  • Sabiendo alemán, podrás viajar a mucho más lugares, ya que estarás capacitado para comunicarte en este idioma de manera fluida.
  • Garantizará un impulso a tu vida profesional: Tus oportunidades laborales crecen cuando hablas alemán.

¿Cuál es la mejor forma de aprender un idioma?

Según una publicación en el periódico BBC, no se puede hablar un idioma sin antes oírlo, ni escribirlo sin antes leerlo. Hallamos aquí la importancia de los traductores y de la traducción.

Los traductores son aquellas personas que llevan a cabo su trabajo para poder facilitar la educación y la absorción de conocimiento a los demás. Con este Master Traducción Alemán no solo podrás trabajar como traductor, si no también como profesor de lenguas extranjeras si tu vocación es la docencia. 

En un ámbito de empresas privadas puedes llevar a cabo funciones de traductor en reuniones o entre dirigentes de empresas internacionales. Además de abrirte puertas en el servicio turístico.

El lenguaje es aquello que nos permite comunicarnos con los demás de forma directa. Y con esta formación tendrás la oportunidad de adquirir una conocimientos especializados y profesionales en la traducción del Alemán que te garantizará una mejora de tu comunicación en este idioma.

¡Esperamos que te pongas en contacto con nosotros lo antes posible!

Pregunta:
¿Qué países hablan alemán?

Respuesta:
El alemán es un idioma oficial de tres países: Alemania, Austria y Liechtenstein. Pero se habla en muchos lugares de Europa, siendo el 16 por ciento de los habitantes de la Unión Europea hablantes de lengua alemana

Pregunta:
Necesito la titulación para mi trabajo, ¿podría terminar la formación antes del tiempo estipulado?

Respuesta:
¡Hola! Sí, siempre y cuando se completen las horas de formación estipuladas para cada máster. En este caso se han establecido 1500 horas.

Pregunta:
Una vez dado de alta en un máster, ¿tengo algún tipo de seguimiento?

Respuesta:
¡Hola! Desde el primer momento puedes acceder al servicio de tutorización personalizada. Cada alumno cuenta con un tutor experto en la materia que te acompañará a lo largo del máster. Desde la propia plataforma puedes entablar una conversación directa con él mediante el chat docente.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion aleman