MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL: Máster en Tradución Audiovisual + 60 Creditos ECTS(MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)
1º GARANTÍA
Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.
2º CONFIANZA
Matricúlate en el Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.
3º CALIDAD AENOR
Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.
4º EQUIPO EUROINNOVA
Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno
5º BOLSA DE EMPLEO
Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.
Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169
6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO
Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).
7º MEJOR PRECIO
En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.
PARTE 1. TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
- Aspectos generales
- Historia de la traducción
- Proceso traductor
- Estrategias de traducción
- Documentación
- Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
- Traducción literaria
- Traducción comercial
- Traducción de textos turísticos
- Traducción audiovisual
- Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
- Formación e inicios en el mundo profesional
- El traductor autónomo
- Aspectos deontológicos
- Mercado de la traducción
PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
- El conocimiento experto
- La competencia traductora
- El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
- Fundamentos teóricos
- Problemas y dificultades de traducción
- Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
- El préstamo
- El calco
- La traducción literal
- La transposición
- La modulación
- La equivalencia
- La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
- Entorno de trabajo del traductor
- Software genéricos
- Recursos lexicográficos
- Traducción automática
- Traducción asistida por ordenador
PARTE 3. TRADUCCIÓN Y TECNOLOGÍAS: HERRAMIENTAS Y RECURSOS
UNIDAD 1. CONCEPTOS BÁSICOS
- Introducción
- Profesionales que intervienen en el proceso
- Fases del proyecto
UNIDAD 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
- Entorno informático
- Formatos estándar
- Programas de gestión
UNIDAD 3. GESTIÓN ECONÓMICA
- Tarifas y presupuestos
- Modelos de facturación
- Resolución de conflictos
PARTE 4. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
- Introducción
- Características de la subtitulación
- Tipos de subtítulos
- Estrategias y técnicas de subtitulación
- Normas de subtitulación
- Herramienta Aegisub
- La formación y el ejercicio de la profesión
- La traducción audiovisual en la actualidad
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
- El doblaje: un proceso traductor
- Técnicas de doblaje
- El doblaje en distintos ámbitos
- Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
- Las canciones en el doblaje
- El doblaje y la percepción de los personajes
- El voice-over
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
- Cine de animación
- Videojuegos
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
- Traducción audiovisual y accesibilidad
- Lenguaje de signos
- Subtitulación para personas sordas (SPS)
- Audiodescripción para personas ciegas
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
- Introducción a la localización
- Localización web
- Localización de software
- Localización de videojuegos
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
PARTE 5. LENGUAJE DE SIGNOS
MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS
UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA DE LA LENGUA DE SIGNOS
- Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
- Elementos de la comunicación
- El léxico de la LSE
- Tipos y formas del discurso
- Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
- Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
- La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
- Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
- La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
- La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
- La percepción visual como elemento principal de la comunicación
- La discriminación visual
- La memoria visual
- Recursos expresivos propios del cuerpo
- Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
- La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
- Expresión corporal
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTUDIO DE LA MORFOLOGÍA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
- Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
- Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
- Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
- La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
- Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
- El género
- Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
- La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
- La pronominalización
- La pluralización
- Los clasificadores
- Las preposiciones propias
- El orden de los elementos dentro de la oración
- La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
- La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
- Aspectos distribucionales
- Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
UNIDAD DIDÁCTICA 4. PSICOSOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA Y SORDOCIEGA
- Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
- La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
- El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
- Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
- Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS PERSONAS CON DEFICIENCIA AUDITIVA. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN
- Introducción
- Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
- Clasificación
- La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
- La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
- Clasificación audiológica
- Clasificación otológica
- Clasificación según el momento de aparición
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA SORDOCEGUERA Y SUS IMPLICACIONES
- Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
- La percepción táctil. El sentido del tacto
- Marco general de la sordoceguera
- Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
- Conocimiento y manejo del sistema Braille
- Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
- Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
- Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
- Definición de conceptos
- Afecciones oculares más frecuentes
- Reacciones emocionales ante la ceguera
- Estimulación rehabilitación visual
- ¿Qué es la baja visión?
- Situación del deficiente visual
- Beneficiarios de la rehabilitación visual
- Características y población
- Etiologías
- El papel de la familia
- Recursos humanos
- Acceso al empleo
- Alfabéticos
- No alfabéticos
- Actividades recreativo-culturales
- Publicaciones
- Conferencias
- Organismos relacionados con la sordoceguera
UNIDAD DIDÁCTICA 7. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (ILSE)
- Técnicas de interpretación de la L.S.E
- Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E.
- La función del guía-intérprete
- Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
- Enfermedades propias de la profesión
- Comunicación y movilidad
- Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
- Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
UNIDAD DIDÁCTICA 8. CÓDIGO ÉTICO Y REGLAMENTO PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
- Código ético
- Reglamento profesional de la interpretación
- Las asociaciones de intérpretes
- Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
- De los intérpretes
- De los intérpretes de la lengua de signos
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA COMO SISTEMA AUMENTATIVO Y ALTERNATIVO DE COMUNICACIÓN
- Introducción
- Aplicaciones de los SAAC
- Posibilidades para la utilización de un código
- Clasificación de los SAAC
- SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
- SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
UNIDAD DIDÁCTICA 10. FORMACIÓN Y ORIENTACIÓN LABORAL PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA
- Bases para la integración laboral
- Guía o técnicas de autoempleo
- Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
- Contratos de trabajo
- Seguridad Social
- Nóminas
- Relaciones laborales
- Tipos de empresa
- Estrategias de búsqueda de empleo
- Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
- Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
- La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
- Derechos y deberes de los trabajadores
- Oficinas del INEM
- Programas de Fomento de empleo
MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA
UNIDAD DIDÁCTICA 11. ACTIVIDADES, EJERCICIOS, JUEGOS, DIÁLOGOS, ETC., ENCAMINADOS A LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
- Juego de roles
- Simulaciones
- Ejercicios de memorización
- Ejercicios de atención
- Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
- Actividades de discriminación visual
- Actividades de memoria visual
UNIDAD DIDÁCTICA 12. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE). ESTRUCTURA, ARTICULACIÓN, SINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LSE
- Juegos de vocabulario
- Juegos de estructuras gramaticales
- Actividades para la práctica del Sistema Braille
- Actividades de dactilológico en palma
- Vocabulario por temas
- El alfabeto viviente
- Policías y ladrones
- Sopas de letras
- Adivina mi oficio
- Juego de las asociaciones
- Juego de las adivinanzas
- Descripción de objetos o situaciones
- Memorizar frases largas signadas
UNIDAD DIDÁCTICA 13. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, EXPRESIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES EN LA LENGUA DE SIGNOS
- Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
- Actividades de comprensión y de expresión
- Actividades para desarrollar la expresión natural
- Ejemplo de Unidad Didáctica: ?La familia?
PARTE 6. DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ACTIVIDADES PRÁCTICAS
PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER
Con el master en traducción que te ofrece Euroinnova podrás realizar tareas de doblaje o de subtitulación sin ningún tipo de complicación. Con este master de traducción podrás sin duda trabajar en empresas tanto en español como en inglés, la modalidad en online y a distancia. Conoce el programa formativo desde el inicio que desarrollarás en este máster de traducción en doblaje y subtitulación.

Con el máster de traducción podrás traducir en multitud de lenguas como por ejemplo el español o el inglés, traducción de inglés y español dentro de importantes empresas de doblaje y subtitulacion.
Este programa de máster se encuentra disponible tanto en la modalidad online como presencial en diferentes ciudades de españa. Se trata del último y más completo máster de tracción y subtitulación con el que cuenta Euroinnova Business School.
Desde el inicio del máster los estudiantes pueden elegir realizar prácticas en una localización concreta de españa. Estas prácticas permiten a los estudiantes tener acceso y contacto con la realidad del mundo laboral. Este máster de traducción y subtitulación, en su vertiente presencial como a distancia, se imparte desde un enfoque integral y eminentemente práctico, por lo que el logro de un grado elevado de aprendizaje está garantizado.
Puedes tener acceso a toda la información, en base a la localización que elijas, poniéndote en contacto con nosotros a través del correo electrónico y también mediante las redes sociales. No pierdas la oportunidad de completar tu perfil profesional a través de este interesante programa de prácticas. El acceso a las últimas tecnologías del sector, te ofrece importantes ventajas competitivas.
CURSO DEL DIA master traduccion audiovisual
Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
Opiniones Master Traduccion Audiovisual
Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
Muchas gracias a todo el equipo!!!. El curso "Experto en E-Marketing", ha cumplido todas mis expectativas, tanto por el contenido como el precio (muy asequible en comparación a otros con la misma temática)Sigo con vosotros, esta vez con el curso "Experto en Community y Social Media Management".Un abrazo
La verdad que todo ha estado fantastico, rapido, facil, comprensible. Sin duda seguire apostando por los cursos que imparten
Es la primera vez que hago un cursos con Euroinnnova y la verdad, es que estpy muy contenta con el temario y la rapidez de las respuetas, es mas tanto me ha gustado que estoy realizando otros curso
mi experiencia es muy buena la verdad que es mas de lo que esperaba
Curso muy completo, que me ha servido mucho en mi trabajo. Seguiré haciendo cursos por aquí.
A nivel de material de estudio bastante especifico y bien detallado, a nivel de resolución de dudas y problemas en cuanto al temario muy atentos
He realizado el curso de Técnico en Herbodietética y Nutrición.El temario, en general, me ha gustado porque no tenía mucha idea al respecto. Sin embargo, la redacción y presentación de los libros me ha parecido de muy baja calidad. Los términos sencillos se repetían hasta la saciedad de mil formas distintas, mientras que los complejos eran soltados "a cascoporro" sin ningún tipo de explicación, lo que de cuando en cuando hacía difícil enterarse de qué quería transmitir.Por otra parte, hay muchas erratas y hasta contradicciones en la redacción.Esperaba mucho más de fitoterapia y de uso de plantas, algo más completo que presentar las propiedades de la planta y, sobre todo, algo más "objetivo" también en la forma de redactar, pues da la sensación de que la comida es la curación para todos los males (incluso aunque lo sea, existen afirmaciones categóricas que no tienen mucho sentido).En cualquier caso, he aprendido muchas cosas, por lo que estoy contenta con el curso realizado.
Ha sido un curso muy bien elaborado, con todos los temas bien explicados
La certificación IT en Excel 2013 + Visual Basic ha sido genial para recordar conceptos que ya conocía y para aprender a sacar todo el partido a excel y aprender a programar en visual basic, se lo recomiendo a todo el mundo qué quiera tener un dominio sobre este tema. Merece la pena!!!!
he realizado varios cursos relacionados con mi profesion, y la verdad me han abierto varias puertas, gracias a los cursos. Estoy agradecido a vosotros.
La experiencia ha sido estupenda y el curso muy, pero que muy interesante. Estoy totalmente satisfecha.
He realizado dos cursos con esta empresa (Inglés intermedio avanzado B2 y Agente de Integración Social + Mediación Intercultural) y me siento satisfecha.La atención es excelente, te avisan cuando vas a recibir el material, cuando les llega el cuadernillo hecho y cuando te van a mandar la titulación. Los contenidos de los cursos también son buenos, aprender es fácil porque además hay dos modalidades: a distancia y online. Y además, hay montones de cursos homologados por conocidas unviersidades, baremables en oposiciones.¿Qué más se puede pedir? Recomendable a todo el mundo por la calidad, atención, y variedad.
Una formación excelente en cuanto a temario y facilidad se refiere. Es una muy buena opción para tod@s los que queremos seguir formándonos y no disponemos del tiempo necesario debido a nuestros trabajos o vida familiar. Lo único que no me ha quedado muy claro es cual es su homologación exacta respecto a otras titulaciones. Estaría muy agradecido si me lo pudiesen confirmar.
Me ha encantado realizar el curso de formador e formadores a distancia.Los materiales y temario son muy bueno y completos , al igual que la atención online.Sin duda volveré a repetir.Muy recomendable.
Muy interesantes los cursos y a mi en especial me fue muy bien el curso que termine y por eso recomiento a todos mis amigos que es una buena occion para agregar mas títulos a el curriculum de uno.Atentamente Isaac a.
Cursos Relacionados
Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) desarrollará unas habilidades profesionales en traducci...
Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción a...
Este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Alemán) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apo...
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apo...
Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS



