Euroinnova Business School

master traduccion audiovisual

MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL: Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
(Matricúlate en este Máster Traducción Audiovisual con titulación universitaria de la Universidad Antonio de Nebrija. Conviértete en un profesional en las diferentes estrategias de traducción)

master traduccion audiovisual
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

Master Traducción Audiovisual. Hazte experto en Traducción Audiovisual, gracias a este Máster Online con Titulación expedida por la Universidad Antonio de Nebrija. Acreditada con 60 Créditos ECTS. Da un paso adelante en tu formación.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Con este máster Traducción Audiovisual recibirás el siguiente título:

  • Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual expedida por la Universidad Antonio de Nebrija. Con 1500 horas totales y 60 Créditos Universitarios ECTS

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
  4. - El género

    - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado

    - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)

    - La pronominalización

    - La pluralización

    - Los clasificadores

    - Las preposiciones propias

  5. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
  6. - El orden de los elementos dentro de la oración

    - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació

    - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar

    - Aspectos distribucionales

    - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)

  7. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
  4. - Clasificación audiológica

    - Clasificación otológica

    - Clasificación según el momento de aparición

  5. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  6. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
  2. - Definición de conceptos

    - Afecciones oculares más frecuentes

    - Reacciones emocionales ante la ceguera

    - Estimulación rehabilitación visual

    - ¿Qué es la baja visión?

    - Situación del deficiente visual

    - Beneficiarios de la rehabilitación visual

  3. La percepción táctil. El sentido del tacto
  4. Marco general de la sordoceguera
  5. - Características y población

    - Etiologías

    - El papel de la familia

    - Recursos humanos

    - Acceso al empleo

  6. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
  7. - Alfabéticos

    - No alfabéticos

  8. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  9. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  10. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  11. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
  12. - Actividades recreativo-culturales

    - Publicaciones

    - Conferencias

    - Organismos relacionados con la sordoceguera

  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
  5. - Comunicación y movilidad

    - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete

    - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete

  6. Enfermedades propias de la profesión
  1. Código ético
  2. - De los intérpretes

    - De los intérpretes de la lengua de signos

  3. Reglamento profesional de la interpretación
  4. Las asociaciones de intérpretes
  5. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
  5. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros

    - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros

  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
  1. Juegos de vocabulario
  2. - Vocabulario por temas

    - El alfabeto viviente

    - Policías y ladrones

    - Sopas de letras

  3. Juegos de estructuras gramaticales
  4. - Adivina mi oficio

    - Juego de las asociaciones

    - Juego de las adivinanzas

    - Descripción de objetos o situaciones

    - Memorizar frases largas signadas

  5. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  6. Actividades de dactilológico en palma
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: “La familia”

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de PABLO J. L.
Sobre Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
PALENCIA
Sin lugar a dudas, este máster online ha sido muy ilustrativo. He aprendido todas la técnicas de traducción audiovisual con un contenido muy actualizado.
Opinión de SILVIA P. C.
Sobre Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
PAMPLONA
Este máster es muy completo y además la tutora que me asignaron ha sido muy amable durante todo el máster. Ha resuelto todas mis dudas y ha estado animando el curso muy bien.
Opinión de F. JAVIER R. G.
Sobre Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
HUELVA
Estoy muy satisfecho con la formación que he recibido con este máster online. Me ha aportado muchos conocimientos y además créditos que podré utilizar para oposiciones.
Opinión de ANTONIO H.
Sobre Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
MÁLAGA
He terminado el Máster Traducción Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Máster muy claro, conciso y práctico. Lo recomiendo a todo el que le interese la traducción audiovisual.
Opinión de MARIA N. N.
Sobre Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
MÉRIDA
Me matriculé en el Máster Traducción Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo. Por todo ello es por lo que recomiendo este Máster Traducción Audiovisual.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion audiovisual:
La traducción audiovisual, también llamada en ocasiones traduccion multimedia, es una especialización en el ámbito de los estudios de traduccion centrada en la transferencia de textos multimodales y/o multimedia a otras lenguas. Al hablar de multimodal se hace referencia la posibilidad de apoyarse en una amplia gama de recursos y formatos como el lenguaje, la música, la imagen, etc., mientras que el carácter multimedia implica que pueden transmitirse de forma sincronizada por diferentes medios. Así, la traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente máster universitario en Traducción Audiovisual se pretende dotar a a los estudiantes de los conocimientos más destacados en la materia, por medio de una un una formación actual, completa y de calidad. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en este área y adquirir las competencias profesionales más demandadas en el mercado laboral actual. Si quieres recibir informació detallada sobre este curso u otros postgrados relacionados con la materia, contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus dudas en relación a los requisitos de acceso, la titulación expedida por la universidad, la metodología de estudio, salidas profesionales, etc.
Objetivos de master traduccion audiovisual:
A través del presente máster traducción audiovisual se ofrece a los estudiantes y profesionales del área un programa de estudios completo y de calidad. Podrán adquirir las habilidades y conocimientos que demandan las empresas del sector en sus ofertas de empleo. Permitirá desarrollar las siguientes competencias:

- Interpretar simultáneamente en la Lengua de Signos Española (LSE), los mensaje emitidos en la lengua oral y viceversa.

- Utilizar la Lengua de Signos Española con fines diversos y valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio como medio de acceso a una comunidad, a una forma de vida distinta de la propia, refiriéndonos tanto a la Comunidad sorda como sordociega.

- Conocer los distintos tipos de traducción.

- Conocer las diferentes estrategias de traducción.

- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. 

- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.

- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.

- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.

- Aprender sobre la competencia traductora y el conocimiento experto en lengua inglesa. 

- Establecer las fases del proceso de resolución de problemas que se pueden presentar en traducción. 

- Explicar qué es un problema para el sector de la traducción. 

- Establecer diferencias entre las distintas estrategias de traducción. 

- Explicar el concepto de préstamo y su tipología. 

- Describir las connotaciones que presenta el calco en traducción. 

- Aprender a llevar a cabo una traducción literal de un documento o soporte informativo. 

- Aprender a realizar la transposición de diferentes elementos comunicativos. 

- Explicar qué es la modulación y cómo aplicarla en un trabajo de traducción. 

- Describir las principales equivalencias que se pueden encontrar en traducción. 

- Definir la adaptación en la traducción. 

- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.

- Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.

- Saber cu
Salidas profesionales de master traduccion audiovisual:
Gracias a los conocimientos y las competencias adquiridas a lo largo de este Máster Traducción Audiovisual, podrás desarrollar tu carrera profesional en el sector de la Traducción. Serás apto/a para llevar a cabo funciones como Doblador/a, Guionista o Traductor/a de materiales audiovisuales.
Para qué te prepara el master traduccion audiovisual:
Este Máster Traducción Audiovisual te prepara para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Podrás conocer todos los aspectos más relevantes en relación a la traducción y las estrategias a seguir. También aprenderás el doblaje y la subtitulación, las herramientas y tecnologías más empleadas en este ámbito, etc. Se trata de un máster universitario que contempla las competencias y habilidades profesionales más demandadas por las empresas. Gracias este máster traducción audiovisual podrás dar respuesta a las necesidades reales del mercado de trabajo. 
A quién va dirigido el master traduccion audiovisual:
El Máster en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a  aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada y destacar en un mercado muy competido. Además también se recomienda a aquellas personas recién graduadas en audiovisuales para completar su formación. Se dirige a profesionales, titulados y universitarios que quieran ampliar o poner al día sus estudios en esta materia. Ya que podrán acceder a un programa de de formación completo y actualizado.
Metodología de master traduccion audiovisual:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

MÁSTER TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL 

Traducción para personas sordas

El cine es cultura, y es por ello que debería ser cada vez más accesible a todo tipo de personas. Gracias a las ayudas destinadas al cine, nos encontramos que hay cada vez más contenido en lenguaje de signos.

Está claro que el patrimonio cultural de nuestro país debe ampliar su oferta de contenido adaptado a personas con unas necesidades especiales. Es por ello que hay que incluir la lengua de signos tanto en la gran pantalla como en la pequeña.

Esto puede ayudar a normalizar este tipo de contenidos entre todos los espectadores. Se favorecerá que cada vez se vayan incluyendo más creaciones que estén adaptadas e indicadas para públicos diferentes. 

master traduccion audiovisual

Festivales de cine y cortos en lengua de signos

Encontramos por ejemplo la Asociación de Personas Sordas de Tolosaldea Goierri "Gainditzen". Organizan cada año un Festival Internacional de Cine en Lengua de Signos. Se eligen los mejores cortos en lenguaje de cualquier idioma provenientes de todos los países que quieran participar. 

Otro festival es el Festival de Cortometrajes en Lengua de Signos que organiza el Centro Altatorre de Personas Sordas de Madrid. En este festival seleccionan los mejores cortos en lenguaje de signos procedentes de toda España.

Este Festival se ha convertido en uno de los más importantes del país. Supone un gran escaparate para catapultar el cine hecho por personas sordas. Con esto se pretende hacer este arte más accesible  para personas que pertenecen al colectivo. Ya que en muchas ocasiones el cine que se proyecta no tiene subtítulos y no puede ser disfrutado por estas personas con discapacidad auditiva. 

Encontramos cada vez más eventos en este sentido. Otro ejemplo es el Festival de Cortometrajes que organiza la Asociación de Personas Sordas de Almussafes (Almussord). En este evento están invitados tanto sordos como personas oyentes. Además el jurado también estará compuesto por personas sordas. 

Si te interesa completar tu formación con este Máster Traducción Audiovisual

Este Máster Traducción Audiovisual te permitirá completar tu formación y dar un paso adelante en tu carrera profesional. Benefíciate de la flexibilidad de estudiar online. Adapta tu estudios a tu horario de cada día. 

No dudes más y pídenos información. ¡Matricúlate ya!

Pregunta:
Me gustaría complementar mi formación con este máster online. ¿Qué titulación me otorga?

Respuesta:
Realizando este Máster Traducción Audiovisual obtendrás: Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual, expedida por la Universidad Antonio de Nebrija, con 60 Créditos Universitarios ECTS.

Pregunta:
¿Tengo que pagar algún extra para la recepción del Título del Máster Traducción Audiovisual?

Respuesta:
No, en ningún caso. En el precio del máster está todo incluido.

Pregunta:
¿Cuál es la dirección para entrar a la plataforma del Máster Traducción Audiovisual?

Respuesta:
Una vez que te conviertas en alumno del máster online se te pasará tanto la dirección de la plataforma como las credenciales, (usuario y contraseña), para poder acceder a esta. En cualquier caso, tienes la tranquilidad de poder ponerte en contacto telefónico con nuestro departamento de atención al alumnado. Siempre estamos disponibles para cualquier duda.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Marta Navarro Gómez
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion audiovisual