Euroinnova Business School

master traduccion en ingles

MÁSTER TRADUCCIÓN EN INGLÉS: Máster en Traducción Especializada (Mención Inglés) + 60 Creditos ECTS
(Matricúlate ahora este Máster Traducción en Inglés y recibe una doble Titulación con Titulación Universitaria y 60 Créditos ECTS expedida por la Universidad Antonio de Nebrija)

master traduccion en ingles
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

MÁSTER TRADUCCIÓN EN INGLÉS. Con este Máster Traducción en Inglés te convertirás en todo un experto de la traducción y la interpretación. Dale a tu carrera profesional el impulso que merece con esta formación con Titulación Universitaria baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Amplia ahora tu formación curricular con este Máster Traducción en Inglés y obtén una doble Titulación en:

  • Titulación de Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) con 1500 horas expedida por Euroinnova Business School.
  • Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) por la Universidad Antonio de Nebrija con 60 Créditos Universitarios ECTS y baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo. 

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Listening: Looking for a destination
  2. Reading: Game of thrones, the locations
  3. Listening: Visiting the town
  4. Grammar: Tense Review. Past Time.
  5. Writing: Informal Letters
  6. Vocabulary files: Airport and Accommodation
  7. Idioms
  1. Listening: Tie for a check up!
  2. Reading: A healthy lifestyle
  3. Listening: In the examination room
  4. Grammar: Modal auxiliaries I and II. Present, future and past.
  5. Writing: The essay
  6. Vocabulary files: Body parts. Body Organs. Health & Medicine.
  7. Idioms
  1. Listening: Hanging out with a friend
  2. Reading: How to get the most of your leisure time
  3. Listening: Hobbies and personality.
  4. Grammar: Tense review. Conditionals and If- sentences.
  5. Writing: The review.
  6. Vocabulary Files: Leisure activities. Hobbies.
  7. Idioms
  1. Listening: Looking for adventure
  2. Reading: Training for the Olympics
  3. Listening: Are you keen on Sports?
  4. Grammar: Relative clauses and non finite clauses. Relative pronouns.
  5. Writing: Competition Entry
  6. Vocabulary files: Sports
  7. Idioms
  1. Listening: Climate change.
  2. Reading: Composting controversy
  3. Listening: Endangered species
  4. Grammar: The passive
  5. Writing: A proposal
  6. Vocabulary files: Environment and nature
  7. Idioms
  1. Listening: Journalism metamorphosis
  2. Reading: Ethics and journalism
  3. Listening: Up to date
  4. Grammar: Reported speech. Reporting verbs.
  5. Writing: The article.
  6. Vocabulary files: Press, radio and television
  7. Idioms

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de ÁLVARO C.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
MÁLAGA
Con esta acción formativa he podido ampliar mi formación curricular de cara a los mercados altamente exigentes que existen en la actualidad. Además, los tutores especializados en la materia que te acompañan te resuelven las dudas que te van surgiendo. Introduciría mas vídeos prácticos que apoyen a la teoría.
Opinión de ALEJANDRO D.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
MADRID
Este Máster en Traducción en Inglés me ha gustado mucho y sobre todo, la modalidad con la que se ofrece. Con la modalidad online he podido realizar otros cursos relacionados de manera simultanea a la vez que gestiono mi vida personal. Además, se puede realizar de manera autónoma.
Opinión de SUSANA B.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
HUESCA
Con este Máster Traducción en Inglés he podido ampliar mis conocimientos y habilidades en la traducción e interpretación del idioma inglés. Me ha parecido muy interesante y útil de cara a los mercados laborales. El temario que se ofrece se ajusta al tiempo de estudio.
Opinión de Pedro Galvez
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
MADRID
El Master Traducción en Ingles ha sido un master bastante productivo donde he podido adquirir conocimientos nuevos sobre la lengua Inglesa. Esta formación se ha adaptado satisfactoriamente a mis necesidades y es muy probable que pronto realice otro con esta plataforma.
Opinión de Sara Martín Osborne
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
SEVILLA
El Master Traducción en Ingles me ha parecido muy bueno. Ahora se llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción. Me ha encantado aprender las bases de la traducción audiovisual. Recomiendo el Master Traducción en Ingles.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion en ingles:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Objetivos de master traduccion en ingles:
Los objetivos de este Master en Traducción en Inglés son:

- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales de master traduccion en ingles:
Con este Máster en Traducción en Inglés el alumno podrá ampliar su formación en el ámbito de los idiomas, concretamente del inglés. Además, te permitirá desarrollar tu actividad profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
Para qué te prepara el master traduccion en ingles:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
A quién va dirigido el master traduccion en ingles:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
Metodología de master traduccion en ingles:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

MÁSTER TRADUCCIÓN EN INGLÉS

La traducción en inglés se utiliza cuando dos o más individuos quieren comunicarse y alguno de ellos tiene como lengua de uso el inglés. Además, si varias personas se comunican en idiomas diferentes se puede utilizar el inglés como lengua común para la comunicación por ser esta la más hablada y utilizada en el mundo. 

Si quieres aprender todas las nociones básicas sobre el inglés, ¡este es tu Máster Traducción en Inglés!

El inglés en el mundo

El inglés es una lengua germánica occidental que surgió en el Reino Anglosajón de Inglaterra y se extendió hacia el Norte. Las personas que vivían allí hablaban lenguas celtas pero el inglés se puso por encima de ellas.

Hay más de 1.350 millones de personas en todo el mundo que hablan el inglés. El inglés es uno de los idiomas que más se hablan en todo el mundo y dentro del ranking de idiomas más hablados, ocupa el primer puesto de la lista. Este ranking se hace teniendo en cuenta a las personas que tienen como lengua nativa el inglés y, quitando esto, sería el tercer idioma más hablado en el mundo después del chino y del mandarín.

El inglés se habla por unas 375 millones de personas que lo tienen como lengua nativa. Este idioma es el oficial en 57 países y 25 entidades no soberanas. Entre los países en los que se habla el inglés podemos destacar: Estados Unidos, India, Pakistán, Nigeria, Reino Unido y Filipinas, entre otros. 

La globalización del inglés

El inglés se ha convertido en la lengua principal de comunicación tanto hablada como escrita a nivel internacional. Su auge se debe a la historia de este idioma, y concretamente al Imperio Británico. Los soldados, peregrinos, marineros y comerciantes extendieron este idioma por todo el mundo. Poco a poco, se empezó a extender por las diferentes colonias de los británicos hasta convertirse en el idioma oficial de la comunicación.

Estados Unidos, por ejemplo, impuso el inglés como lengua oficial para crear una identidad nacional.

¡Te esperamos en este Máster Traducción en Inglés!

Pregunta:
¿Qué importancia tiene aprender inglés?

Respuesta:
El inglés es el idioma del que más se exige conocimiento a nivel profesional, debido a que nos encontramos en un mundo donde comunicarse con cualquier otra parte del mundo puede resultar una tarea del día a día, siendo el inglés el idioma que más personas dominan como primera, segunda o tercera lengua

Pregunta:
El temario que se manda, ¿es el mismo que tenemos en la plataforma?

Respuesta:
¡Hola! Sí, es el mismo. Para facilitar el estudio contarás con recursos didácticos online e impresos.

Pregunta:
¿Cuándo se envía la formación?

Respuesta:
¡Hola! Los materiales impresos te llegarán a los pocos días desde que se haga efectiva tu matrícula. No obstante, puedes solicitar las claves de acceso online, en el momento de matricularte.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Marta Navarro Gómez
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion en ingles