Euroinnova Business School

master traduccion en ingles

MASTER TRADUCCION EN INGLES: Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) + 60 Creditos ECTS
(MASTER TRADUCCION EN INGLES con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)

master traduccion en ingles
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

Master Traduccion en Ingles. Realiza este Master en Traduccion Especializada. Hazte experto en Traduccion Especializada, gracias a este Master Online con Titulacion expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Creditos ECTS.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
MÉTODO DE PAGO
cursos online comprar

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
Tarjeta
Tarjeta
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalMaestrovisaelectronDiscover Network Card
Pagar
Amazon Pay
Bizum
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalvisaelectronDiscover Network Card
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Información básica sobre Protección de Datos aquí
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Información y contenidos de: master traduccion en ingles

Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO

MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación

MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. INGLÉS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD
  1. Listening: Looking for a destination
  2. Reading: Game of thrones, the locations
  3. Listening: Visiting the town
  4. Grammar: Tense Review. Past Time.
  5. Writing: Informal Letters
  6. Vocabulary files: Airport and Accommodation
  7. Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT!
  1. Listening: Tie for a check up!
  2. Reading: A healthy lifestyle
  3. Listening: In the examination room
  4. Grammar: Modal auxiliaries I and II. Present, future and past.
  5. Writing: The essay
  6. Vocabulary files: Body parts. Body Organs. Health & Medicine.
  7. Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF!
  1. Listening: Hanging out with a friend
  2. Reading: How to get the most of your leisure time
  3. Listening: Hobbies and personality.
  4. Grammar: Tense review. Conditionals and If- sentences.
  5. Writing: The review.
  6. Vocabulary Files: Leisure activities. Hobbies.
  7. Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY
  1. Listening: Looking for adventure
  2. Reading: Training for the Olympics
  3. Listening: Are you keen on Sports?
  4. Grammar: Relative clauses and non finite clauses. Relative pronouns.
  5. Writing: Competition Entry
  6. Vocabulary files: Sports
  7. Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE
  1. Listening: Climate change.
  2. Reading: Composting controversy
  3. Listening: Endangered species
  4. Grammar: The passive
  5. Writing: A proposal
  6. Vocabulary files: Environment and nature
  7. Idioms
UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS
  1. Listening: Journalism metamorphosis
  2. Reading: Ethics and journalism
  3. Listening: Up to date
  4. Grammar: Reported speech. Reporting verbs.
  5. Writing: The article.
  6. Vocabulary files: Press, radio and television
  7. Idioms

MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN

MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MASTER

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de Pedro Galvez
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
MADRID
El Master Traduccion en Ingles ha sido un master bastante productivo donde he podido adquirir conocimientos nuevos sobre la lengua Inglesa. Este Master Traduccion en Ingles se ha adaptado satisfactoriamente a mis necesidades y es muy probable que pronto realice otro con esta plataforma.
Opinión de Sara Martín Osborne
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
SEVILLA
El Master Traduccion en Ingles me ha parecido muy bueno. Ahora se llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción.Me ha encantado aprender las bases de la traducción audiovisual con este master de Euroinnova. Recomiendo el Master Traduccion en Ingles.
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Curso de Traduccion Institucional: Idioma Ingles
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de María L. H.
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Ingles a Espanol + Titulacion Universitaria
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de Esther B. D.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
MURCIA
Me ha gustado mucho tanto la plataforma como el contenido. Relación calidad-precio excelente.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion en ingles:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Objetivos de master traduccion en ingles:
A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresa en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Inglés a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales de master traduccion en ingles:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
Para qué te prepara el master traduccion en ingles:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
A quién va dirigido el master traduccion en ingles:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.
Metodología de master traduccion en ingles:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

¡Formese en una profesión con futuro profesional!

Todos nuestros cursos cuentan con material didáctico de calidad y adaptados a las últimas tecnologías, además, nuestra educación se encuentra respaldada por expertos cualificados en traducción inglesa. ¿A qué espera para matricularse en una de las mejores escuelas de formación especializada de España

Formación de calidad

Este Máster en Traducción Especializada en Inglés, le ofrece una formación con la que desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Además, nuestro curso es baremable en las oposiciones de la administración pública. 

A continuación le dejamos algunos de los máster donde podrá obtener una formación relacionada con este;

En primer lugar,  le ofrecemos el Master Traducción Audiovisual oposiciones . Este Master en Traducción Audiovisual le preparará para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Conocerá aspectos sobre la traducción y estrategias a seguir, así como conocer el doblaje y la subtitulación.

En segundo lugar, pero no menos importante, tenemos el Master Ingles Profesional C2 Homologado, en el que se han matriculado más de 30 alumnos que nos dan su confianza y hacen que cada día ofrezcamos más calidad en nuestros servicios.

Si quiere llegar a ser experto en traducción en inglés, matricúlese en nuestros cursos formativos, donde podrá tener acceso a un equipo docente y un tutor especializado que harán un seguimiento exhaustivo de sus conocimientos, evaluando todos sus progresos, así como estableciendo comunicación directa con usted para que pueda realizar todas las consultas que desee.

Entre el material entregado en este curso a distancia se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios.

Puede consultar las opiniones de los alumnos de Euroinnova, que dejan libremente en nuestros cursos y máster para decidirse sobre nuestra formación, porque después de más de 12 años de experiencia como centro de formación nuestros alumnos nos siguen eligiendo por nuestra oferta formativa de calidad a un precio reducido.

¡No lo piense más y elige nuestro máster en traducción en inglés baremable en oposiciones!

Pregunta:
¿Qué importancia tiene aprender inglés?

Respuesta:
El inglés es el idioma del que más se exige conocimiento a nivel profesional, debido a que nos encontramos en un mundo donde comunicarse con cualquier otra parte del mundo puede resultar una tarea del día a día, siendo el inglés el idioma que más personas dominan como primera, segunda o tercera lengua

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Marta Navarro Gómez
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion en ingles