Euroinnova Business School

master traduccion frances

MASTER TRADUCCION FRANCES: Master en Traducción Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
(MASTER TRADUCCION FRANCES con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)

master traduccion frances
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

Master Traduccion Frances. Realiza este Master en Traduccion Especializada. Hazte experto en Traduccion Especializada (Frances), gracias a este Master Online con Titulacion expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Creditos ECTS.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
MÉTODO DE PAGO
cursos online comprar

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
Tarjeta
Tarjeta
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalMaestrovisaelectronDiscover Network Card
Pagar
Amazon Pay
Bizum
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalvisaelectronDiscover Network Card
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Información básica sobre Protección de Datos aquí
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34
Estoy de acuerdo con la Política de privacidad y Condiciones de matriculación
Información básica sobre Protección de Datos aquí

Información y contenidos de: master traduccion frances

Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO

MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

MÓDULO 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

MÓDULO 3. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación

MÓDULO 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. CONCEPTOS BÁSICOS
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
UNIDAD DIDÁCTICA 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
UNIDAD DIDÁCTICA 3. GESTIÓN ECONÓMICA
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

MÓDULO 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

MÓDULO 6. IDIOMA ESPECÍFICO. FRANCÉS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA FAMILLE
  1. Compréhension orale : Le temps en famille
  2. Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
  3. Grammaire : Le présent
  4. Ne pas confondre : a / à
  5. Culture et civilisation : La Fête des lumières
  6. Expression écrite : E-mails
UNIDAD DIDÁCTICA 2: EN VACANCES
  1. Compréhension orale : Où aller ?
  2. Compréhension écrite : Les meilleures vacances
  3. Grammaire : L´imparfait
  4. Ne pas confondre : mes / mais
  5. Culture et civilisation : La Fête nationale
  6. Expression écrite : Une histoire
UNIDAD DIDÁCTICA 3: UN NOUVEAU TRAVAIL
  1. Compréhension orale : Le premier jour du travail
  2. Compréhension écrite : Étudier et travailler
  3. Grammaire : Passé composé
  4. Ne pas confondre : du / dû
  5. Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
  6. Expression écrite : Lettre formelle
UNIDAD DIDÁCTICA 4: LA CULTURE ET LES LOISIRS
  1. Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
  2. Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
  3. Grammaire : Le futur
  4. Ne pas confondre : dans / d´en
  5. Culture et civilisation : Molière et le théâtre
  6. Expression écrite : Un essai
UNIDAD DIDÁCTICA 5: DES SOLDES !
  1. Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
  2. Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
  3. Grammaire : Le conditionnel simple
  4. Ne pas confondre : tous/tout/toux
  5. Culture et civilisation : La Fête de la Musique
  6. Expression écrite : Une critique
UNIDAD DIDÁCTICA 6: L´ENVIRONNEMENT
  1. Compréhension orale : Nettoyage écologique
  2. Compréhension écrite : Chez nous, la planète
  3. Grammaire : Le subjonctif présent
  4. Ne pas confondre : foi/foie/fois
  5. Culture et civilisation : Le Petit Prince
  6. Expression écrite : Articles

MÓDULO 7. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN

MÓDULO 8. PROYECTO FIN DE MÁSTER

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de Maria del Mar Moreno
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
JAEN
Ya voy a terminar el Master Traduccion Frances y estoy muy contenta. He podido Llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción en mi empresa y me ha enseñado diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Un Master Traduccion Frances muy recomendable.
Opinión de Pepi Serrano
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
OURENSE
El Master Traduccion Frances me ha enseñado a conocer las bases de la traducción. En mi empresa me quiero dedicar a revisar, editar y posteditar textos traducidos. Este Master Traduccion Frances me ha parecido un master de 10.
Opinión de Paula G. F.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Portugues) + 60 Creditos ECTS
BARCELONA
En general muy bien. Volveré a matricularme con Euroinnova.
Opinión de Esther B. D.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
MURCIA
Me ha gustado mucho tanto la plataforma como el contenido. Relación calidad-precio excelente.
Opinión de Paula G. F.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Aleman) + 60 Creditos ECTS
BARCELONA
En general muy bien. Volveré a matricularme con Euroinnova.
Opinión de María L. H.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion frances:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le ofrece una formación especializada en la materia, y le permitirá adquirir unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Con este máster universitario se ofrece a los estudiantes la posibilidad de especializarse también en la interpretación de textos y otros servicios relacionados. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus consultas sobre el programa de estudios, los requisitos de acceso, las características de la titulación que recibirás, expedida por la universidad, las becas y descuentos disponibles, etc.
Objetivos de master traduccion frances:
El presente máster universitario ofrece a los estudiantes y trabajadores del sector la posibilidad de completar sus estudios y adquirir las competencias y habilidades más demandadas por las empresas del sector en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales de master traduccion frances:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, llevando a cabo labores en materia deTraducción e Interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Para qué te prepara el master traduccion frances:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Así, con este máster universitario los estudiantes podrán llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrán completar sus estudios aprendiendo todo lo relacionado con la gestión de proyectos en este sector, lo que conocerán cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Además, conocerás las herramientas y tecnologías más utilizadas en la interpretación de textos y otros servicios relacionados.
A quién va dirigido el master traduccion frances:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects
Metodología de master traduccion frances:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

La traducción y la interpretación de lenguas es uno de los sectores con mayor dinamismo.  Algo coherente si tenemos en cuenta el  mundo interconectado en el que nos encontramos. Los idiomas como el inglés, el alemán el francés o el español, son las principales lenguas a nivel global, por lo que la capacidad de realizar una traducción e interpretación en estos idiomas,  presenta oportunidades profesionales enormes. 

Para desarrollar correctamente tareas relacionadas con la traducción y la interpretación, las actividades prácticas se presentan como las estrategias más idóneas para adquirir un nivel alto de fluidez. Este máster tiene carácter universitario sobre el que puedes consultar toda la información detalla en la página web. Los estudios de español, alemán, francés e inglés, requieren de un programa de estudios perfectamente estructurado. 

En el  máster que ofrece Euroinnova Formación, los alumnos aprender prácticamente sin darse cuenta gracias, precisamente, a este tipo de prácticas que aportan un componente de diversión y entretenimiento mayor. Los estudios de traducción e interpretación deben contemplar diferentes situaciones, ya sea el idioma que se trate el inglés, el alemán o el español. Las actividades prácticas resultan cruciales para el correcto aprendizaje. Este máster, se asemeja el que se ofrece desde el estudio universitario

La capacidad de comunicarte en varias lenguas e idiomas te ofrecerá la capacidad de adentrarte en este sector profesional, desarrollando tu carrera laboral. 

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion frances