Euroinnova Business School

master traduccion frances

MASTER TRADUCCION FRANCES: Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) + 60 Créditos ECTS
(Matricúlate en este Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) y consigue una Titulación Propia Universitaria por la Universidad Antonio de Nebrija Baremable en Oposiciones)

master traduccion frances
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

MASTER TRADUCCION FRANCES: Cursa el Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) y aprovecha la oportunidad de adquirir una formación de calidad que le dé un empujón a tu carrera laboral. El saber no ocupa lugar, fórmate con el Máster en Traducción Especializada (Mención Frances), no te arrepentirás.

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Realiza el Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) y obtén una Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Francés) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS.

Tu futuro está aquí ¡fórmate con nosotros!

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Compréhension orale : Le temps en famille
  2. Compréhension écrite : La répartition des tâches ménagères
  3. Grammaire : Le présent
  4. Ne pas confondre : a / à
  5. Culture et civilisation : La Fête des lumières
  6. Expression écrite : E-mails
  1. Compréhension orale : Où aller ?
  2. Compréhension écrite : Les meilleures vacances
  3. Grammaire : L´imparfait
  4. Ne pas confondre : mes / mais
  5. Culture et civilisation : La Fête nationale
  6. Expression écrite : Une histoire
  1. Compréhension orale : Le premier jour du travail
  2. Compréhension écrite : Étudier et travailler
  3. Grammaire : Passé composé
  4. Ne pas confondre : du / dû
  5. Culture et civilisation : Le Festival de Cannes
  6. Expression écrite : Lettre formelle
  1. Compréhension orale : Le concert ou le théâtre ?
  2. Compréhension écrite : Spectacle ou réalité ?
  3. Grammaire : Le futur
  4. Ne pas confondre : dans / d´en
  5. Culture et civilisation : Molière et le théâtre
  6. Expression écrite : Un essai
  1. Compréhension orale : Des courses traditionnelles ou online ?
  2. Compréhension écrite : Carrefour et Leclerc
  3. Grammaire : Le conditionnel simple
  4. Ne pas confondre : tous/tout/toux
  5. Culture et civilisation : La Fête de la Musique
  6. Expression écrite : Une critique
  1. Compréhension orale : Nettoyage écologique
  2. Compréhension écrite : Chez nous, la planète
  3. Grammaire : Le subjonctif présent
  4. Ne pas confondre : foi/foie/fois
  5. Culture et civilisation : Le Petit Prince
  6. Expression écrite : Articles

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de Jesús Pascual
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
CIUDAD REAL
Me decidí por las salidas laborales, no solo por haber muchas, además por que siempre me ha gustado mucho el sector de la traducción y por supuesto, el francés. Estoy encantada con la formación y la flexibilidad para realizarlo. La atención inmejorable.
Opinión de LIDIA BRAVO
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
CóRDOBA
Este Master Traduccion Frances me ha gustado tanto porque no solo te enseña a abordar proyectos de traducción en diferentes ámbitos, sino que también hemos podido aplicar las nuevas tecnologías para beneficiarnos de su uso aplicado a la traducción. Me ha encantado
Opinión de JAIME SANZ
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
SORIA
Tuve algunas dudas sobre la parte de traducción audiovisual y, gracias a mi tutora, he podido comprender los conceptos que necesitaba para completar mi formación. Me ha gustado mucho la calidad de los contenidos y cómo está estructurado el Master en Traducción Especializada en Francés. Gracias por todo.
Opinión de Maria del Mar Moreno
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
JAéN
Ya voy a terminar el Master Traduccion Frances y estoy muy contenta. He podido Llevar a cabo la gestión de proyectos de traducción en mi empresa y me ha enseñado diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Un Master Traduccion Frances muy recomendable.
Opinión de Pepi Serrano
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
OURENSE
El Master Traduccion Frances me ha enseñado a conocer las bases de la traducción. En mi empresa me quiero dedicar a revisar, editar y posteditar textos traducidos. Este Master Traduccion Frances me ha parecido un master de 10.
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion frances:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Francés) le ofrece una formación especializada en la materia, y le permitirá adquirir unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Con este máster universitario se ofrece a los estudiantes la posibilidad de especializarse también en la interpretación de textos y otros servicios relacionados. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá resolver todas tus consultas sobre el programa de estudios, los requisitos de acceso, las características de la titulación que recibirás, expedida por la universidad, las becas y descuentos disponibles, etc.
Objetivos de master traduccion frances:
El presente máster universitario ofrece a los estudiantes y trabajadores del sector la posibilidad de completar sus estudios y adquirir las competencias y habilidades más demandadas por las empresas del sector en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del francés a español.
- Entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
- Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores.
- Producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales.
Salidas profesionales de master traduccion frances:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación, llevando a cabo labores en materia de Traducción e Interpretación de textos y otros servicios relacionados.
Para qué te prepara el master traduccion frances:
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción. Así, con este máster universitario los estudiantes podrán llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrán completar sus estudios aprendiendo todo lo relacionado con la gestión de proyectos en este sector, lo que conocerán cuáles son los estándares de calidad comúnmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Además, conocerás las herramientas y tecnologías más utilizadas en la interpretación de textos y otros servicios relacionados.
A quién va dirigido el master traduccion frances:
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. Se dirige también a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Metodología de master traduccion frances:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

MASTER TRADUCCION FRANCES

La traducción y la interpretación de lenguas es uno de los sectores con mayor dinamismo.  Algo coherente si tenemos en cuenta el mundo interconectado en el que nos encontramos.

Los idiomas como el inglés, el alemán el francés o el español, son las principales lenguas a nivel global, por lo que la capacidad de realizar una traducción e interpretación en estos idiomas presenta oportunidades profesionales enormes. 

Para desarrollar correctamente tareas relacionadas con la traducción y la interpretación, las actividades prácticas se presentan como las estrategias más idóneas para adquirir un nivel alto de fluidez.

La capacidad de comunicarte en varias lenguas te ofrecerá la capacidad de desarrollar tu carrera laboral

El MASTER TRADUCCION FRANCES te dará las herramientas que necesitas para desarrollar tu carrera profesional en el ámbito de la traducción en francés. Aprovecha la oportunidad de formarte de la mano de profesionales con años de experiencia.

La traducción en la era de la globalización

En una época en la que el acceso a la información está más democratizado que nunca, la traducción juega un papel importante. De nada sirve tener acceso a información relevante si no está expresada en un idioma que comprendamos.

Por ello, conocer varias lenguas ha pasado de ser una opción a una necesidad. Aun así, es imposible conocer todas las lenguas e idiomas del mundo, por lo que los profesionales de la traducción deben estar presentes en el contexto sociocultural actual.

Traducción de artículos científicos, de guiones de series y películas, de libros, etc. La labor de los traductores es acercar la ciencia y la cultura a aquello que no pueden acceder a ella devido a las barreras del lenguaje.

Si quieres ayudar a hacer más accesible la información del mundo que nos rodea, el MASTER TRADUCCION FRANCES es para ti

Gracias a la metodología e-Learning, podrás cursar el MASTER TRADUCCION FRANCES desde la comodidad de tu casa. A tu propio ritmo y sin horarios, la formación MASTER TRADUCCION FRANCES es flexible, actualizada y de calidad.

Actualízate y dale un empujón a tu carrera laboral.

Pregunta:
Mientrás estoy realizando el máster, ¿tengo algún tipo de soporte?

Respuesta:
¡Hola! Sí, efectivamente. Durante todo el máster cuentas con un servicio de atención personalizada. Un tutor experto en la materia te acompañará y asesorará siempre que tengas alguna duda o pregunta. Además, puedes ponerte en contacto con nosotros a través de correo electrónico o por teléfono, donde te atenderán nuestros compañeros de atención al cliente.

Pregunta:
¿Cuáles son los requisitos para la obtención del título?

Respuesta:
¡Hola! Los requisitos son, superar, con al menos un 5, las autoevaluaciones y exámenes que suponen el 80% de la nota. Además, superar, con al menos un 5, el proyecto final que supone el 20% de la nota.

Pregunta:
¿Cuál es el tipo de evaluación que tiene el máster?

Respuesta:
Hola, la evaluación del Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) se divide en dos partes. Una son las autoevaluaciones que, al final de cada unidad didáctica ponen a prueba los conocimientos obtenidos en la unidad y no tiene límite de intentos. Por otra parte está el examen final, que corresponde a todo el temario y es el que define la nota final del máster. Su límite de intentos varía en función de la acción formativa. Además, el Máster en Traducción Especializada (Mención Frances) requiere de la realización y defensa de un Proyecto Final de Máster.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion frances