Euroinnova Business School

master traduccion italiano

MASTER TRADUCCION ITALIANO: Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) + 60 Créditos ECTS
(Matricúlate en este Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) y consigue una Titulación Propia Universitaria por la Universidad Antonio de Nebrija Baremable en Oposiciones)

master traduccion italiano
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
1500 horas - 60 ECTS
Baremable Oposiciones
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado

MASTER TRADUCCION ITALIANO: Realiza el Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) y aprovecha esta oportunidad única para adquirir conocimientos en el campo de la traducción que te ayudaran a diferenciarte. Si tienes alguna duda, consulta con nosotros, ¡estamos deseando saber de ti!

PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
1. ¿Cómo desea realizar el pago de la matrícula?

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Cursa el Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) obtendrás una Titulación Universitaria en Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS Universitarios, baremable en Oposiciones y Bolsas de Empleo a la Administración Pública.

No lo dudes, apuesta por tu futuro y ¡fórmate!

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

MANE - Master - Nebrija - EURO
Manual Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTSCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos
  1. Introducción
  2. - La traducción audiovisual en la actualidad

    - Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual

    - La regulación del sector audiovisual

  3. Características de la subtitulación
  4. - La traducción subordinada

    - La traducción vulnerable

  5. Tipos de subtítulos
  6. Estrategias y técnicas de subtitulación
  7. Normas de subtitulación
  8. Herramienta Aegisub
  9. La formación y el ejercicio de la profesión
  1. El doblaje: un proceso traductor
  2. - Fases del proceso de doblaje

    - Las técnicas de traducción y el doblaje

  3. Técnicas de doblaje
  4. El doblaje en distintos ámbitos
  5. - Cine de animación

    - Videojuegos

  6. Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
  7. Las canciones en el doblaje
  8. El doblaje y la percepción de los personajes
  9. El voice-over
  1. Traducción audiovisual y accesibilidad
  2. - Accesibilidad a los medios audiovisuales

    - Tipos de discapacidad sensorial

  3. Lenguaje de signos
  4. - Características de los lenguajes de signos

    - La Lengua de Signos Española

    - Interpretación y lengua de signos

  5. Subtitulación para personas sordas (SPS)
  6. - Historia de la SPS

    - Tipos de subtítulos

    - Convenciones y características técnicas de la SPS

  7. Audiodescripción para personas ciegas
  8. - Historia de la AD

    - Tipos de AD

    - Convenciones y características técnicas de la AD

  1. Introducción a la localización
  2. - Traducción y localización

    - Herramientas para la traducción-localización

    - Otras herramientas de utilidad

    - Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas

    - El perfil del localizador

  3. Localización web
  4. - Los sitios web

    - Herramientas para la localización web

    - Etapas del proceso de localización web

  5. Localización de software
  6. - Elementos localizables de los productos software

    - Aspectos traductológicos

    - El mercado de la localización

    - Traducción y localización de software libre

  7. Localización de videojuegos
  8. - El mundo de los videojuegos

    - Aspectos culturales

    - Aspectos técnicos

    - El mundo profesional de los videojuegos

  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - L’Italia vista con gli occhi degli stranieri

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - Los tiempos de pasado

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - Il talent canoro

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El futuro

    - El condicional

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - I media in Italia

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El subjuntivo presente

    - El pretérito imperfecto de subjuntivo

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - Nuove tecnologie in agricoltura

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - El pretérito perfecto compuesto de subjuntivo

    - El pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

    - Concordancia de los tiempos verbales con el subjuntivo

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
  1. Comprensión oral
  2. - Introducción

    - La pompa di calore

  3. Comprensión escrita
  4. Gramática
  5. - Hipótesis de la realidad o la certeza

    - Hipótesis de la posibilidad

    - Hipótesis de la irrealidad o imposibilidad

  6. Vocabulario
  7. Expresión escrita
  8. Expresión oral
  1. Comprensión oral
  2. Comprensión escrita
  3. Gramática
  4. - La forma pasiva

  5. Vocabulario
  6. Expresión escrita
  7. Expresión oral

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de AMPARO LORENZO
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
HUELVA
El Master en Traducción Especializada en Italiano me ha ayudado a profundizar en todos aquellos conceptos que se deben tener en cuenta para desarrollar profesionalente proyectos de traducción en este idioma. A mí me ha sido realmente útil y por supuesto, me abrirá muchas puertas gracias a su titulación con reconocimiento universitario.
Opinión de RICARDO CALVO
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
BARCELONA
Me ha encantado poder realizar desde casa este Master Traduccion Italiano adaptándolo a mis horarios de estudio, ya que estoy opositando. He podido aprender funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, entre otras cosas. Y además, mejorar mi nivel de italiano. Lo recomiendo
Opinión de MARTA GÓMEZ
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
GIPUZCUA
Me dedico al sector de la traducción desde hace varios años. En este Master Traduccion Italiano he podido aprender algunas cuestiones sobre edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso que desconocía totalmente, por lo que mi formación se ha visto favorecida gratamente gracias a este programa formativo. Estoy muy satisfecho.
Opinión de Vicente Arco
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
NAVARRA
He terminado el Master Traduccion Italiano y lo recomiendo por la calidad del contenido y porque a mi me ha ayudado mucho en mi trabajo diario. He aprendido a revisar, editar y posteditar textos traducidos y a aplicar la traducción con las nuevas tecnologías utilizando diferentes herramientas y recursos. Un Master Traduccion Italiano muy completo que te prepara de maravilla para la vida profesional.
Opinión de Juan Ruiz
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
PAMPLONA
He realizado el Master Traduccion Italiano y me ha encantado la calidad del temario. Es un master muy productivo. Gracias al Master Traduccion Italiano he podido aprender las diferentes estrategias de traducción y resolución de problemas. Es muy recomendable
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de master traduccion italiano:
En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta elngua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Objetivos de master traduccion italiano:
A través de este máster universitario se ofrece al profesional del sector la formación adecuada para adquirir los conocimientos y competencias profesionales más demandados por las empresas en sus ofertas de empleo, entre las que podemos destacar las siguientes:
- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del italiano a español.
- Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
- Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
- Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
- Describir cómo es el proceso de corrección de estilo, así como la edición estilística.
- Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
- Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
- Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática, así como los textos post-editados.
- Conocer los estándares de calidad.
- Conocer la figura del gestor de proyectos.
- Conocer las herramientas de gestión de los proyectos de traducción.
- Conocer los tipos de clientes.
- Abordar la gestión de conflictos.
- Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
- Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guion.
- Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
- Aprender el término audio descripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
- Especializarse y comprender frases y expresiones de uso frecuente, comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
- Especializarse y describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
Salidas profesionales de master traduccion italiano:
Gracias a los conocimientos adquiridos tras superar el programa de estudios de este máster universitario, el alumnado podrá desarrollar una carrera profesional en el sector de la Traducción e Interpretación.
Para qué te prepara el master traduccion italiano:
Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le prepara para gestionar su actividad profesional en el ámbito de la traducción, aprendiendo a llevar a cabo funciones relacionadas con la revisión, interpretación y post-edición de errores, obteniendo así la mayor calidad en este tipo de servicios. Podrás centrar tus estudios en la gestión de proyectos en este sector, para lo que conocerás cuáles son los estándares de calidad comunmente establecidos, qué hace la figura profesional del gestor de proyectos, los tipos de clientes existentes, etc. Contacta con nosotros y una asesora de formación podrá ofrecerte información detallada y sin compromiso sobre este máster y otros curos relacionados con este sector, con los que podrás mejorar tus competencias profesionales y alcanzar tus objetivos laborales.
A quién va dirigido el master traduccion italiano:
Este Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ECTS.
Metodología de master traduccion italiano:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

MASTER TRADUCCION ITALIANO

Actualmente, las cualidades relacionadas con la comunicación son especialmente valoradas por las empresas ya sean de ámbito nacional o internacional. Por ello, los profesionales de la traducción están altamente demandados.

La capacidad de realizar una traducción o interpretación lo más fidedigna posible al documento original, es uno de los objetivos prioritarios de estos profesionales. 

En un mundo globalizado como en el que vivimos, hacer accesible la información y los contenidos multimedia es más necesario que nunca. Desde libros y revistas científicas hasta guiones de series y películas, el trabajo de los traductores se extiende a través de todos los ámbitos que componen la sociedad actual.

Si quieres ser competitivo en un área en auge, no lo dudes más, cursa el MASTER TRADUCCION ITALIANO

Gracias al programa de formación MASTER TRADUCCION ITALIANO adquirirás competencias que le dar un empujó a tu carrera laboral ayudándote a dieferenciarte de tus compañeros de profesión.

Las adaptaciones culturales en la traducción

El objetivo de una profesional de la traducción nos solo es conseguir que el texto traducido sea un fuel reflejo del original, respetando el sentido del autor, sino hacer dicha traducción accesible al entorno cultural a la que está dirigida.

Es decir, de nada sirve que el texto traducido refleje el sentido original, si las personas que lo lean no van a ser capaces de entenderlo. Es aquí donde entra a formar parte la adaptación cultural.

Es un proceso complejo y delicado. El objetivo es acercar culturalmente un texto, diálogo o escena a un público muy concreto, mediante pequeñas variaciones del texto original que consigan trasmitir el sentido original.

Si deseas desarrollar tu carrera profesional en el ámbito de la traducción, el MASTER TRADUCCION ITALIANO es para ti

A través de la metodología e-Learning que te permite cursar el MASTER TRADUCCION ITALIANO desde cualquier parte del mundo, podrás formarte en traducción e interpretación. No lo dudes más, el curso MASTER TRADUCCION ITALIANO te abrirá puertas dentro del mundo laboral.

Fórmate y toma las riendas de tu futuro profesional

Pregunta:
¿Es este máster baremable para las oposiciones?

Respuesta:
¡Hola! Sí, efectivamente. El Máster en Traducción Especializada (Mención Italiano) es una titulación propia que cuenta con 60 créditos ECTS baremables.

Pregunta:
¿Tengo que ceñirme a las horas que marca el máster o podría realizarlas antes?

Respuesta:
¡Hola! Sí, siempre y cuando se completen las horas de formación estipuladas para cada máster. Una de las grandes ventajas de la formación online es que cada alumno marca su ritmo de estudio.

Pregunta:
¿Se realizará exposición del TFM?

Respuesta:
Buenas. Sí, deberás defender el TFM mediante una autograbación de aproximadamente 10-20 minutos.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Marta Navarro Gómez
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con master traduccion italiano