Universidad Europea Miguel de Cervantes Universidad Nebrija UDIMA UCDM ACSA Universidad Catolica de Avila
O también puedes SOLICITAR INFORMACIÓN GRATIS sobre Máster en traducción e interpretación

Descubre el máster en traducción e interpretación

¿Estás pensando en estudiar un máster en traducción e interpretación? ¡Ésta es tu oportunidad! 

Te contamos todas las salidas profesionales del máster en traducción e interpretación.  Hazte experto en Traducción Especializada, gracias a este Master Online con Titulación expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Créditos ECTS.

máster en traducción e interpretación

Dentro de este área de formación contamos con un gran abanico de posibilidades y de salidas laborales. De hecho, los programas didácticos de este ámbito son variados: existen cursos que te facilitan una visión más general del sector y que sirven para introducirte en este campo, y otros cursos más especializados para perfeccionar un tema en concreto. 

Además, ya puedes dejar de preocuparte por la falta de tiempo. Y es que, nuestra formación sigue una modalidad a distancia y 100% online, lo cual significa que nos adaptamos a ti y a tu ritmo de vida teniendo en cuenta tu situación personal y profesional. Así que, puedes especializar tu profesión sin miedo. ¿Estás preparado?

¡Descubre el máster en traducción e interpretación!

¿Por qué estudiar un máster en traducción e interpretación?

En un mundo cada vez más globalizado, favorecido por los avances tecnológicos, el auge de las telecomunicaciones, el desarrollo de los medios de transporte y el fulgor de internet. El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) te ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarte en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.    

¿Cuáles son las salidas profesionales del máster en traducción e interpretación?

El profesional que , puede laborar en las siguientes:

Agencias de traducción y organizaciones

Muchas son las organizaciones que requieren traductores y agencias de traducción. Hay muchas salidas laborales, pero lo mejor que tenemos la posibilidad de hacer a medida que las pudimos encontrar es continuar formándonos.

Traductores e intérpretes freelance

Tenemos la posibilidad de laborar como traductores e intérpretes freelance. Actualmente hay muchas agencias de traducción y organizaciones que necesitan de dichos expertos para que trabajen online.

Traducciones para particulares 

Algunos de los documentos más comunes que necesitamos para un traductor incluyen:

  • Certificados de  matrimonio.
  • Partida de nacimiento.
  • Certificado de penales.
  • Títulos.
  • Diplomas.
  • Expedientes académicos.
  • Certificados de notas.
  • Pasaportes.
  • Contratos.
  • Estatutos de empresa.
  • Apostillas.

Máster en traducción e interpretación

Es importante reconocer el enorme costo que tiene esta carrera en todo sus espacios, debido a que cumple con un papel que no es para nada simple de hacer ni de dominar y si hablamos de sus estudios y preparación , realmente es bastante el esfuerzo que se hace

El tiempo y la dedicación, es necesario de mucha lectura, para comenzar, lo que además es bueno para el entendimiento de cultura generalizada y de valores éticos e inicios de muchas civilizaciones.

Quieres saber más sobre la carrera traducción e interpretación, en la Escuela de Negocios Especializada en Formación Online, encontrarás cursos y máster especializados que te ayudarán a tener más conocimiento. Visítanos, somos Euroinnova.

¿A quién va dirigido el máster en traducción e interpretación?

Este Master en Traducción Especializada (Mención Inglés) está dirigido a todos aquellos profesionales del sector de la filología, traductores, escritores, etc. así como cualquier persona que quiera profundizar en esta materia. También se dirige a profesionales y titulados que quieran completar sus estudios para aprender a abordar la gestión de proyectos de traducción, destacando así en un mercado muy demandado y competido. En general, este máster universitario se dirige a todas aquellas personas que cumplan los requisitos de acceso, quieran formarse en esta materia y quieran obtener una titulación universitaria acreditada con 60 créditos ects.

Cursos homologados en traducción e interpretación

En Euroinnova Formación hemos apostado por la educación online. La educación a distancia que solo te va a permitir multitud de ventajas, respecto a la formación de carácter presencial.

Estas son las ventajas de la formación online:

  • Ahorro de costes: un curso online siempre es más barato que un curso presencial. ¡Olvídate de pagar el billete de autobús o de ir con prisa!
  • Flexibilidad horaria: estudia a tu ritmo, nuestro campus virtual está abierto las 24 horas del día. ¡Compatibiliza tus estudios con tu vida laboral!
  • Servicio de tutorización personalizado: uno de nuestros tutores te acompañarán durante todo este proceso formativo.
  • Flexibilidad geográfica: solo necesitarás conexión a Internet, así que sí; podrás estudiar desde casa, tranquilo y de la forma más cómoda.
   

 ¿Por qué estudiar tu máster en traducción e interpretación en Euroinnova? ¡Te damos varias razones! 

Después de leer todo esto, te preguntarás qué ventajas tiene estudiar el máster en traducción e interpretación en Euroinnova, ¿verdad?

Lo más importante es que te damos la posibilidad de acceder a una formación de calidad especializada, flexible y sin horarios, que  te permitirá seguir avanzando en tu carrera profesional y optar a nuevas oportunidades  laborales aprovechando las variadas salidas profesionales del máster en Traducción e Interpretacion. 

Además, te ofrecemos una formación completa y actualizada en el sector, con un amplio  claustro académico que te acompañará y guiará durante el estudio, ayudándote a mejorar  tus competencias laborales.

¡Potencia tu éxito y accede a un mundo de nuevas posibilidades!

Blogs relacionados con master traduccion e interpretacion

Últimas becas
RELLENA TUS DATOS Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Opiniones de Máster en traducción e interpretación

Opinión de María L. H.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Ingles) + 60 Creditos ECTS
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
Opinión de FRANCISCO J. H.
Sobre Postgrado de Traductor de Espanol a Chino
Que he aprendido:

La parte genérica sobre elaboración de informes periciales.

Lo que mas me ha gustado:

He ubicado el lugar que ocupa un Perito Judicial en la maquinaria judicial y he aprendido las partes que debe incluir un informe pericial genérico. No he aprendido nada sobre el peritaje judicial específico para las artes marciales.

He echado en falta:

La comunicación/atención es excelente y muy rápida corrección de evaluaciones.

Comentarios:

Un curso mal enfocado y, por tanto, insuficiente. Del curso cambiaría radicalmente el enfoque; NO es un curso de Perito Judicial en Artes Marciales, porque al peritaje de las artes marciales no se le dedica ni una sola línea (hay subcapítulos y contenido sobre el peritaje inmobiliario, el peritaje forense, el peritaje de arquitecto técnico, etc.) pero no hay nada sobre el peritaje en artes marciales (IMPERDONABLE en un curso de PERITO JUDICIAL EN ARTES MARCIALES). Especialmente sangrante es que los dos casos prácticos (que constituyen la prueba final del curso) consistan en esbozar un informe pericial sobre unos daños producidos por un incendio en una comunidad de vecinos y unos daños por humedades y filtraciones producidos en un domicilio particular: ¡ni un solo atisbo de practica pericial relacionada con las artes marciales en todo el curso! ¡Ni una sola de las 470 horas que acredita el curso para hablar sobre peritaje en artes marciales! ¿Cómo puede un curso de Perito judicial en Artes Marciales no dedicar ni una sola línea al peritaje judicial en artes marciales ?. En el curso se aporta un único ejemplo de un peritaje judicial real y no tiene relación ninguna con las artes marciales. El futuro Perito Judicial sale de este curso de 470 horas sin haber visto ningún peritaje judicial relacionado con las artes marciales, sin haber estudiado ningún párrafo sobre las particularidades específicas del peritaje en artes marciales, sin haber esbozado el contenido de ningún informe pericial sobre las artes marciales, sin haberse planteado qué casos pueden presentarse ante un hipotético peritaje judicial en artes marciales. La formación relativa a la defensa personal ofrecida en este curso es un despropósito (desenfocada, incompleta y con ineficaz exposición pedagógica): - primeramente, el tema Defensa personal (que tembién existe como curso independiente) está planteado de una forma obsoleta y poco clara (la parte dedicada al suelo y caídas es particularmente infantil), específicamente centrado en la forma japonesa de concebir el movimiento para las artes marciales; además existe demasiada explicación escrita sobre acciones físicas que no van acompañadas de ningún video aclaratorio (le toca al alumno buscar en youtube por su cuenta)... Y no se muestra ninguna terminología técnica (nombres o terminología técnica: mawashi geri, kote gaeshi, etc.) - en segundo lugar: el tema Monitor de técnicas de combate (que también existe como curso independiente) es la transcripción literal de un libro sobre artes marciales chinas internas; el libro es bueno, pero no constituye un temario diseñado para ningún curso de Perito Judicial. Además, esto es lo unico que se habla sobre las artes marciales chinas, no mostrándose ningún capítulo sobre artes marciales chinas externas como wu-shu, wing chun, choy li fut, etc. Por tanto, muy incompleto - al haberse ofrecido una visión cercana a la concepción japonesa (módulo Defensa personal ) y a la concepción china -solo AAMM internas- ( móculo: Monitor de técnicas de combate ) se olvidan otras artes marciales y otras formas de concebir el movimiento en las artes marciales: como, por ejemplo, las artes marciales filipinas (kali/eskrima/arnis) y del sudeste asiático (penkat silat, etc.), europeas (como el savate, la lucha grecorromana o la lucha canaria) u otras artes marciales como las diferentes líneas de kenpo y otras artes marciales de influencia chino-hawaiana (kajukenbo, lima-lama, etc). - sobre armas marciales no se ha hablado ni un párrafo (un perito en artes marciales debería saber que son y cómo son capaces de moverse y de herir algunas herramientas marciales como sai, kama, kusarifundo, kusarigama, la diferencia entre katana/wakizashi/tanto, el uso de los diferentes tipos de bastón -bo, jo, tambo, garrote canario, etc.) - increíble que en 2021 no se incluya ni una simple mención sobre MMA (Mixed Martial Arts, artes marciales mixtas), cuando es mayoritaria la posibilidad de encontrarse judicialmente situaciones en las que estén implicadas estas, dado su tremendo auge); mismo comentario podría hascerse sobre el BJJ (Brazilian Jiu-Jitsu) del que no se menciona ni una sola palabra

Opinión de M ª CARMEN G. M.
Sobre Postgrado de Traductor de Aleman a Espanol + Titulacion Universitaria
LEÓN
Que he aprendido:

Haga una valoración de la acción formativa que acaba de cursar: Muy interesante e instructivo al realizar una visión, de prácticamente, todas las posibilidades que se pueden dar en la realidad en cada uno de los módulos que comprende

Lo que mas me ha gustado:

Te sitúa ante la realización de supuestos reales, no ficticios, lo que motiva a su estudio pues lo que estás estudiando ocurre realmente

Comentarios:

Es una formación práctica, lo que hace que se aprenda y entienda mejor la materia

Opinión de LEIRE M. A.
Sobre Postgrado de Traductor de Espanol a Portugues
MADRID
Que he aprendido:

la plataforma

Lo que mas me ha gustado:

nociones básicas del Portugues

He echado en falta:

Bien

Comentarios:

.

Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Curso Básico de Alemán. Preparación Examen Oficial A1 (Titulación Universitaria + 8 Créditos ECTS)
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.


Autor del artículo
Autor Articulo Euroinnova
Ester González Segovia Copywriter
Graduada en Información y Documentación por la Universidad de Granada. Máster en Marketing y Publicidad en la era digital por la Escuela de Comunic...
Leer más
Graduada en Información y Documentación por la Universidad de Granada. Máster en Marketing y Publicidad en la era digital por la Escuela de Comunicación y Marketing en Granada (ESCO). Actualmente desarrolla sus funciones en el departamento de marketing como copywriter. Se ocupa de la corrección y redacción de contenidos digitales con posicionamiento SEO.
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova