¡Contacta con nosotros!
Telefono Euroinnova ¡Te llamamos!
Deja tu mensaje

Amplía tu formación en traducción e interpretación con este postgrado online y recibe una doble titulación expedida por Euroinnova International Online Education y la Universidad Antonio de Nebrija baremable en Oposiciones

Modalidad
Online
Duración - Créditos
560 horas - 8 ECTS
Baremable Oposiciones
Administración pública
Becas y Financiación
sin intereses
Equipo Docente
Especializado
Acompañamiento
Personalizado

Opiniones de nuestros alumnos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre:

4,6
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4,9
Valoración del claustro

Yanik Schönfeld

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Yanik Schönfeld, ¿qué has aprendido en el Postgrado Online?

La buena explicación del temario.

Yanik Schönfeld, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Postgrado Online?

Los primeros pasos hacia la traducción jurídica.

Yanik Schönfeld, ¿qué has echado en falta del Postgrado Online?

Muy buena, siempre que he tenido alguna duda he obtenido inmediatamente una respuesta.

Rocío Contero

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Rocío Contero, ¿qué has aprendido en el Postgrado Online?

Gramática

Rocío Contero, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Postgrado Online?

La atención al alumno

Rocío Contero, ¿qué has echado en falta del Postgrado Online?

Buena

Edgar Ortiz

NUEVO LEÓN

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Edgar Ortiz, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Postgrado Online?

Sobre todo el precio y la accesibilidad de llevar el curso a su propio ritmo.

Edgar Ortiz, ¿qué has aprendido en el Postgrado Online?

Que yo mismo lle ve el ritmo sin plazos forzosos.

Edgar Ortiz, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Postgrado Online?

Lo básico de la traducción y el uso de algunas herramientas.

Edgar Ortiz, ¿qué has echado en falta del Postgrado Online?

Casi no tuve.

Nuria Mompean

MURCIA

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Nuria Mompean, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Postgrado Online?

Interes en el tema

Nuria Mompean, ¿qué has aprendido en el Postgrado Online?

La facilidad para estudiar

Nuria Mompean, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Postgrado Online?

A traducir, sus herramientas, a buscar informacion,...

Nuria Mompean, ¿qué has echado en falta del Postgrado Online?

fluida

Christina Paap

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Christina Paap, ¿qué te hizo decidirte por nuestro Postgrado Online?

la posibilidad de estudiar cuando quiero y el sistema

Christina Paap, ¿qué has aprendido en el Postgrado Online?

que siempre he podido preguntar al tutor todo

Christina Paap, ¿qué es lo que más te ha gustado de este Postgrado Online?

tener mas confianzia en mis conocimientos

Christina Paap, ¿qué has echado en falta del Postgrado Online?

perfecto

María Dolores R.

CIUDAD REAL

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Me ha gustado mucho este postgrado en traducción jurídica en alemán porque he obtenido habilidades nuevas de cara a mi futuro trabajo en traducción.

Pablo Faroles

TARRAGONA

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Me ha encantado este postgrado en traducción jurídica en alemán online porque he aumentado mis conocimientos de cara a encontrar un trabajo de este ámbito.

Sara Del Mar F.

MADRID

Opinión sobre Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español + Titulación Universitaria

Buena relación calidad-precio con el postgrado en traducción jurídica en alemán online.
* Todas las opiniones sobre , aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Alumnos

Plan de estudios de Postgrado en traducción jurídica en alemán

POSTGRADO EN TRADUCCIÓN JURÍDICA EN ALEMÁN. Aprovecha la oportunidad de estudiar desde donde quieras con nuestra metodología e-learning e impulsa tu carrera profesional de la mano de Euroinnova International Online Education.

Resumen salidas profesionales
de Postgrado en traducción jurídica en alemán
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este postgrado en traducción jurídica en alemán se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional, así como la base teorico práctica necesaria para desenvolverse eficazmente en este idioma, además de reforzar las expectativas laborales comunicándose de manera fluida en alemán.
Objetivos
de Postgrado en traducción jurídica en alemán
Los objetivos que debes alcanzar con este postgrado en traducción jurídica en alemán son los siguientes: - Conocer los distintos tipos de traducción. - Conocer las diferentes estrategias de traducción. - Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. - Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Alemán a Español. - Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica. - Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico. - Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico. - Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional. - Escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. - Presentar descripciones o argumentos de forma clara y fluida y con un estilo que es adecuado al contexto y con una estructura lógica y eficaz. - Tomar parte sin esfuerzo en cualquier conversación o debate y conozco bien modismos, frases hechas y expresiones coloquiales. - Leer con facilidad prácticamente todas las formas de lengua escrita, incluyendo textos abstractos estructural o lingüísticamente complejos como, por ejemplo, manuales, artículos especializados y obras literarias. - Comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos.
Salidas profesionales
de Postgrado en traducción jurídica en alemán
Tras finalizar la presente formación, habrás adquirido las competencias necesarias para ejercer profesionalmente en los siguientes sectores: Traductor, Profesor, Especialista en traducción, Empleado en empresas de traducción, Traducción jurídica, Despachos de abogados
Para qué te prepara
el Postgrado en traducción jurídica en alemán
El presente postgrado en traducción jurídica en alemán le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del alemán. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles. De igual forma, obtendrás un nivel suficiente para ser capaz de comprender cualquier tipo de lengua hablada, tanto en conversaciones en vivo como en discursos retransmitidos, aunque se produzcan a una velocidad de hablante nativo, siempre que tenga tiempo para familiarizarme con el acento.
A quién va dirigido
el Postgrado en traducción jurídica en alemán
El postgrado en traducción jurídica en alemán está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología
de Postgrado en traducción jurídica en alemán
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial
de la formación
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Temario de Postgrado en traducción jurídica en alemán

Descargar GRATIS
el temario en PDF
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen
  1. Hören
  2. Lesen
  3. Grammatik
  4. Wortschatz
  5. Schreiben
  6. Sprechen

Titulación de Postgrado en traducción jurídica en alemán

Doble Titulación:

Titulación de Postgrado en Traducción Jurídica de Alemán a Español con 360 horas expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y CLADEA (Consejo Latinoamericano de Escuelas de Administración).

Titulación Universitaria en Curso Alemán. Preparación de Examen B2 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.

Traduccion Juridica AlemanTraduccion Juridica AlemanTraduccion Juridica AlemanTraduccion Juridica Aleman

EURO - EUROINNOVA - Privados

Cursos relacionados

Curso Intensivo Holandes Basico A1-A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Holandes Basico A1-A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
260€
Curso Intensivo Ingles A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles A1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
260€
Curso Intensivo Ingles A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles A2. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
260€
Curso Intensivo Ingles B1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
Curso Intensivo Ingles B1. Nivel Oficial Marco Comun Europeo
4,8
260€
Euroinnova Formación
Juan Gil Jiménez
Tutor
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Su formación +
Linkedin Euroinnova

7 razones para realizar el Postgrado en traducción jurídica en alemán

1
Nuestra experiencia

Más de 20 años de experiencia en la formación online.

Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.

Alumnos de los 5 continentes.

25% de alumnado internacional.

Las cifras nos avalan
Logo google
4,7
2.625 Opiniones
Logo youtube
8.582
suscriptores
Logo facebook
4,4
12.842 Opiniones
Logo youtube
5.856
Seguidores
2
Nuestra Metodología

Flexibilidad

Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras

Docentes

Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos

Acompañamiento

No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.

Aprendizaje real

Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta

Seminarios

Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes

3
Calidad AENOR

Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.

Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001, 14001 y 27001.

Certificación de calidad
4
Confianza

Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.

Confianza logo Proteccion logo
5
Empleo y prácticas

Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.

6
Nuestro Equipo

En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.

7
Somos distribuidores de formación

Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.

Paga como quieras

Financiación 100% sin intereses

Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.

Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.

25%
Antiguos Alumnos

Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.

20%
Beca Desempleo

Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.

15%
Beca Emprende

Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.

15%
Beca Amigo

La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.

* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es

* Becas no acumulables entre sí

* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es

Materiales entregados con el Postgrado en traducción jurídica en alemán

Información complementaria

Preguntas al director académico sobre el Postgrado en traducción jurídica en alemán

Artículos relacionados

360
360
Cómodos plazos sin intereses + Envío gratis
InnovaPAY
Simulador de cuotas, selecciona número de cuotas:
90 / mes
¿Tienes dudas?
Llámanos gratis al 900 831 200
trustmark
star-graystar-graystar-graystar-graystar-gray
star-yellowstar-yellowstar-yellowstar-yellowstar-yellow

4,61

Excelente

ellipsis

Protección al Comprador

Cookies

Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para mejorar los servicios relacionados con tus preferencias, mediante el análisis de tus hábitos de navegación. En caso de que rechace las cookies, no podremos asegurarle el correcto funcionamiento de las distintas funcionalidades de nuestra página web.

Puede obtener más información y cambiar su configuración en nuestra Política de Cookies.

Configurar

Tardarás 3 minutos

El responsable del tratamiento es Euroinnova International Online Education