Este sitio web utiliza cookies propias y de terceros para optimizar su navegación, adaptarse a sus preferencias y realizar labores analíticas. Al continuar navegando acepta nuestra política de cookies.

Euroinnova Business School

Master traduccion audiovisual

MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL: Máster en Tradución Audiovisual + 60 Creditos ECTS

Homologado

(MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL con TITULACION UNIVERSITARIA de la UNIVERSIDAD UNNE)

(15)
Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS

Master Traduccion Audiovisual. Realiza este Master en Traducion Audiovisual. Hazte experto en Traducion Audiovisual, gracias a este Master Online con Titulacion expedida por la Universidad Antonio de Nebrija acreditada con 60 Creditos ECTS.

APROVECHA ESTE DESCUENTO POR TIEMPO LIMITADO
MÉTODO DE PAGO
Tarjeta Crédito/Débito
Tarjeta Crédito/Débito
VisaMasterCard
Pagar
Amazon Pay
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCard
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
197 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Sin pago por adelantado
Sin pago por adelantado
Condiciones legales
Información básica sobre Protección de Datos aquí

En el siguiente punto se procedera con la forma de pago

Curso homologado universidad Antonio de Nebrija

Duración:1500 horas

Modalidad: Master Online

Precio: 2500 € 1970 €
Titulación Universitaria en Máster en Traducción Audiovisual expedida por la UNIVERSIDAD ANTONIO DE NEBRIJA con 60 Créditos Universitarios ECTS
Material Didáctico entregado con este Master Online
Manual Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS Curso Online 100% Calidad

Temario

Características generales del Master Online

Información Complementaria

Opiniones de nuestros alumnos

7 razones para realizar este Master Online

¡MATRICULATE YA! ENVIAR A UN AMIGO Curso Bonificado

PARTE 1. TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 3. REVISIÓN , EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
  1. Tipos y técnicas de corrección
  2. Ortotipografía
  3. Gramática
  4. Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
  1. Proceso de edición
  2. Post-edición en la traducción automática
  3. Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
  1. Herramientas
  2. Formato de documentos maquetados
  3. Documentos gráficos y sus formatos
  4. Proceso de remaquetación

PARTE 4. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD 1. CONCEPTOS BÁSICOS
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
UNIDAD 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
UNIDAD 3. GESTIÓN ECONÓMICA
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

PARTE 5. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN

PARTE 6. LENGUAJE DE SIGNOS

MÓDULO 1. ASPECTOS TEÓRICOS DE LA LENGUA DE SIGNOS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. HISTORIA DE LA LENGUA DE SIGNOS
  1. Conocimiento de la lengua de signos y su evolución
  2. Elementos de la comunicación
  3. El léxico de la LSE
  4. Tipos y formas del discurso
  5. Rutinas y fórmulas básicas de interacción social
  6. Reglas que rigen la comprensión y producción de un discurso coherente
  7. La dactilogía. Alfabeto dactilológico de las personas sordas y sordociegas
UNIDAD DIDÁCTICA 2. INTRODUCCIÓN A LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
  1. Introducción a la Lengua de Signos Española (LSE)
  2. La Lengua de Signos visual-gestual versus lengua auditiva-oral
  3. La percepción auditiva como información distinta a la percepción visual
  4. La percepción visual como elemento principal de la comunicación
  5. La discriminación visual
  6. La memoria visual
  7. Recursos expresivos propios del cuerpo
  8. Emisión correcta de los signos en la lengua de signos
  9. La importancia del espacio en el desarrollo de la Lengua de Signos
  10. Expresión corporal
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ESTUDIO DE LA MORFOLOGÍA DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
  1. Los parámetros formacionales como determinantes de todos y cada uno de los signos en cuanto a su significado
  2. Las posibilidades de percepción visual y del propio cuerpo como fundamentos de un signo
  3. Estudio de la morfología de la lengua de signos desde los siguientes aspectos
  4. - El género

    - Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado

    - La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)

    - La pronominalización

    - La pluralización

    - Los clasificadores

    - Las preposiciones propias

  5. La descripción de la lengua de signos en cuanto a:
  6. - El orden de los elementos dentro de la oración

    - La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació

    - La función gramatical del complemento circunstancial de lugar

    - Aspectos distribucionales

    - Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)

  7. Estudio de los aspectos de sinonimia, polisemia, niveles de uso, etc. de la lengua de signos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. PSICOSOCIOLOGÍA DE LA POBLACIÓN SORDA Y SORDOCIEGA
  1. Las personas oyentes como miembros de la Comunidad Sorda
  2. La LSE como factor constituyente del sentimiento de pertenencia a la Comunidad Sorda
  3. El organigrama asociativo de la Comunidad Sorda (Asociaciones, Federaciones, Confederación Nacional (CNSE), Secretariado Regional Europeo (ECRS), Federación Mundial de Sordos (WFD))
  4. Las manifestaciones culturales y artísticas de la Comunidad Sorda
  5. Las ayudas técnicas como recurso para la autonomía de las personas sordas y como medio de integración en la sociedad
UNIDAD DIDÁCTICA 5. LAS PERSONAS CON DEFICIENCIA AUDITIVA. CONCEPTO Y CLASIFICACIÓN
  1. Introducción
  2. Definición de sordera, discapacidad auditiva y sus causas
  3. Clasificación
  4. - Clasificación audiológica

    - Clasificación otológica

    - Clasificación según el momento de aparición

  5. La educación de las personas sordas sus características y las diferentes alternativas
  6. La aceptación y la reacción de las familias de personas sordas como elemento importante para su desarrollo
UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA SORDOCEGUERA Y SUS IMPLICACIONES
  1. Ceguera y deficiencia visual. Aspectos generales
  2. - Definición de conceptos

    - Afecciones oculares más frecuentes

    - Reacciones emocionales ante la ceguera

    - Estimulación rehabilitación visual

    - ¿Qué es la baja visión?

    - Situación del deficiente visual

    - Beneficiarios de la rehabilitación visual

  3. La percepción táctil. El sentido del tacto
  4. Marco general de la sordoceguera
  5. - Características y población

    - Etiologías

    - El papel de la familia

    - Recursos humanos

    - Acceso al empleo

  6. Sistemas de comunicación con las personas sordociegas
  7. - Alfabéticos

    - No alfabéticos

  8. Conocimiento y manejo del sistema Braille
  9. Ayudas técnicas y tecnológicas para personas ciegas y sordociegas
  10. Orientación movilidad y actividades de la vida diaria de las personas ciegas y sordociegas
  11. Integración social de las personas sordociegas. Aspectos socioculturales
  12. - Actividades recreativo-culturales

    - Publicaciones

    - Conferencias

    - Organismos relacionados con la sordoceguera

UNIDAD DIDÁCTICA 7. INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (ILSE)
  1. Técnicas de interpretación de la L.S.E
  2. Situaciones en las que se precisa un intérprete de la L.S.E.
  3. La función del guía-intérprete
  4. Técnicas de interpretación según las distintas características de la persona sorda o sordociega
  5. - Comunicación y movilidad

    - Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete

    - Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete

  6. Enfermedades propias de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 8. CÓDIGO ÉTICO Y REGLAMENTO PROFESIONAL DE LOS INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
  1. Código ético
  2. - De los intérpretes

    - De los intérpretes de la lengua de signos

  3. Reglamento profesional de la interpretación
  4. Las asociaciones de intérpretes
  5. Organización y funcionamiento de los Servicios de Intérpretes de la Lengua de Signos (para sordos y sordociegos) en España y otros países
UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA COMO SISTEMA AUMENTATIVO Y ALTERNATIVO DE COMUNICACIÓN
  1. Introducción
  2. Aplicaciones de los SAAC
  3. Posibilidades para la utilización de un código
  4. Clasificación de los SAAC
  5. - SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros

    - SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros

UNIDAD DIDÁCTICA 10. FORMACIÓN Y ORIENTACIÓN LABORAL PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA
  1. Bases para la integración laboral
  2. Guía o técnicas de autoempleo
  3. Cooperativas, S.A.L., Empresario individual
  4. Contratos de trabajo
  5. Seguridad Social
  6. Nóminas
  7. Relaciones laborales
  8. Tipos de empresa
  9. Estrategias de búsqueda de empleo
  10. Estudio de la problemática laboral y sus causas en relación con el análisis de la realidad previa
  11. Búsqueda de espacios de apoyo personal como parte del proceso de búsqueda de trabajo
  12. La transición al trabajo (demanda y oferta de empleo)
  13. Derechos y deberes de los trabajadores
  14. Oficinas del INEM
  15. Programas de Fomento de empleo

MÓDULO 2. PARTE PRÁCTICA

UNIDAD DIDÁCTICA 11. ACTIVIDADES, EJERCICIOS, JUEGOS, DIÁLOGOS, ETC., ENCAMINADOS A LA ADQUISICIÓN DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA
  1. Juego de roles
  2. Simulaciones
  3. Ejercicios de memorización
  4. Ejercicios de atención
  5. Actividades de atención visual (enfoque y visión periférica)
  6. Actividades de discriminación visual
  7. Actividades de memoria visual
UNIDAD DIDÁCTICA 12. ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE LA LENGUA DE SIGNOS ESPAÑOLA (LSE). ESTRUCTURA, ARTICULACIÓN, SINTAXIS Y SEMÁNTICA DE LSE
  1. Juegos de vocabulario
  2. - Vocabulario por temas

    - El alfabeto viviente

    - Policías y ladrones

    - Sopas de letras

  3. Juegos de estructuras gramaticales
  4. - Adivina mi oficio

    - Juego de las asociaciones

    - Juego de las adivinanzas

    - Descripción de objetos o situaciones

    - Memorizar frases largas signadas

  5. Actividades para la práctica del Sistema Braille
  6. Actividades de dactilológico en palma
UNIDAD DIDÁCTICA 13. TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN, EXPRESIÓN Y ASPECTOS PROFESIONALES EN LA LENGUA DE SIGNOS
  1. Actividades de expresión facial y corporal y uso del espacio
  2. Actividades de comprensión y de expresión
  3. Actividades para desarrollar la expresión natural
  4. Ejemplo de Unidad Didáctica: ?La familia?

PARTE 7. PROYECTO FIN DE MÁSTER

Resumen salidas profesionales Master Online
Con el presente Master en Traducción Audiovisual se proporcionará una formación especializada en la materia. La traducción audiovisual se encarga de transmitir al espectador, ya sea mediante sonidos o texto, todas las emociones y situaciones que se dan en un entorno visual. Con el presente Master en Traducción Audiovisual conocerá los aspectos más destacados en la materia con un una formación de calidad.
Objetivos Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
- Conocer los aspectos de traducción. - Conocer las estrategias de traducción y resolución de problemas. - Conocer las herramientas y recursos para la traducción. - Conocer el lenguaje de signos. - Conocer el doblaje y subtitulación.
Salidas profesionales Master Online
Traducción / Doblador / Guionista
Para que te prepara este Master Online
Este Master en Traducción Audiovisual le preparará para destacar en el mundo de la traducción audiovisual. Conocerá aspectos sobre la traducción y estrategias a seguir, así como conocer el doblaje y la subtitulación.
A quién va dirigido este Master Online
El presente Master en Traducción Audiovisual está especialmente dirigido a todas aquellas personas del mundo de audiovisuales que quieran recibir una formación especializada en la materia y destacar en un mercado muy competido. Además también está recomendado para aquellas personas recién graduadas en audiovisuales.
Metodología del Master Online
Entre el material entregado en este curso se adjunta un documento llamado Guía del Alumno dónde aparece un horario de tutorías telefónicas y una dirección de e-mail dónde podrá enviar sus consultas, dudas y ejercicios. Además recibirá los materiales didácticos que incluye el curso para poder consultarlos en cualquier momento y conservarlos una vez finalizado el mismo.La metodología a seguir es ir avanzando a lo largo del itinerario de aprendizaje online, que cuenta con una serie de temas y ejercicios. Para su evaluación, el alumno/a deberá completar todos los ejercicios propuestos en el curso. La titulación será remitida al alumno/a por correo una vez se haya comprobado que ha completado el itinerario de aprendizaje satisfactoriamente.

Con el master en traducción que te ofrece Euroinnova podrás realizar tareas de doblaje o de subtitulación sin ningún tipo de complicación. Con este master de traducción podrás sin duda trabajar en empresas tanto en español como en inglés, la modalidad en online y a distancia. Conoce el programa formativo desde el inicio que desarrollarás en este máster de traducción en doblaje y subtitulación.

Con el máster de traducción podrás traducir en multitud de lenguas como por ejemplo el español o el inglés, traducción de inglés y español dentro de importantes empresas de doblaje y subtitulacion.

Este programa de máster se encuentra disponible tanto en la modalidad online como presencial en diferentes ciudades de españa. Se trata del último y más completo máster de tracción y subtitulación con el que cuenta Euroinnova Business School. 

Desde el inicio del máster los estudiantes pueden elegir realizar prácticas en una localización concreta de españa. Estas prácticas permiten a los estudiantes tener acceso y contacto con la realidad del mundo laboral. Este máster de traducción y subtitulación, en su vertiente presencial como a distancia, se imparte desde un enfoque integral y eminentemente práctico, por lo que el logro de un grado elevado de aprendizaje está garantizado. 

Puedes tener acceso a toda la información, en base a la localización que elijas, poniéndote en contacto con nosotros a través del correo electrónico y también mediante las redes sociales. No pierdas la oportunidad de completar tu perfil profesional a través de este interesante programa de prácticas. El acceso a las últimas tecnologías del sector, te ofrece importantes ventajas competitivas. 

Empieza un nuevo día con la mejor formacion que puedas imaginar, nuestros master traduccion audiovisual se pueden realizar desde su localidad o cualquier otro lugar. Una de las vías más demandadas para completar tu formación es la realización de master traduccion audiovisual en su localidad. ¿Eres tímido? Con los master traduccion audiovisual de Euroinnova, no tendrás que intervenir en clase. Elige uno de nuestros paquetes formativos y realízalo desde su localidad.Los MASTER TRADUCCION AUDIOVISUAL que Euroinnova ofrece en su localidad, introduce al usuario en las nuevas tecnologías de la información. Con la realización de un master traduccion audiovisual en su localidad, podrás completar de forma cómoda tu formación. En esta nueva sociedad de la información y del conocimiento, todos los procesos de formacion han evolucionado rápidamente, por ello Euroinnova te presenta los siguientes master traduccion audiovisual para poder realizarlos desde su localidad.

CURSO DEL DIA master traduccion audiovisual

Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS

master traduccion audiovisual
Duración: horas
Precio: 2500 € HOY con el 21% dcto. TOTAL: 1970 €

Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS
-21%

...

Opiniones Master Traduccion Audiovisual

Nuestros alumnos opinan sobre el Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS

Genial
Por Antonio Hernandez el 2018-12-11 16:34:27
He terminado el Master Traducion Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Master muy claro, conciso y practico. Recomiendo este Master Traducion Audiovisual.
Malaga
Genial
Por Maria Nuñez el 2018-12-11 16:31:45
Estoy terminando con el Master Traducion Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo, por lo que recomiendo este Master Traducion Audiovisual.
Merida
Bueno
Por Javi Castro Sanchez el 25-08-2018

He realizado el master en produccion audiovisual y es bastante completo y muy interesante repetire

Vigo
Bueno
Por DAVID M. A. el 09-12-2018

:

Hace cosas en el temario que no se entienden o bien por mala traduccion o porque estan mal

GRANADA
Genial
Por Lizette el 20-10-2018

Comentarios:

Excelente contenido temático y material audiovisual. Ideal para mi consulta

Distrito Federal
Bueno
Por ALCIRA PAOLA A. B. el 14-07-2018

no tiene los mismos subtitulos que el texto on line, no se si uno u otro no esta actualizado. Parece una traduccion

BARCELONA
Bueno
Por Elza el 12-05-2018

>Comentarios:

Lo mejor del Curso online Especialista Documentacion Audiovisual son sus tutorías

Castellon
Bueno
Por LAURA T. G. el 12-02-2018

en falta:

contenido audiovisual

MADRID
Bueno
Por OLGA G. F. el 10-09-2018

Que he aprendido:

Lo que más me ha gustado es el contenido audiovisual

BARCELONA
Bueno
Por Manuel el 06-03-2018

Comentarios:

Para mejorar en el trabajo

Bueno
Por Sandra el 04-07-2018

Comentarios:

Me parece todo estupendo pero falta mas audiovisual y que las prácticas sean a cargo

Madrid
Genial
Por Dolores el 22-10-2018

un poco de consuelo a la familia

He echado en falta:

Quizás algo mas audiovisual

Comentarios:

Creo que si

SEVILLA
Genial
Por SILVESTRE C. D. el 14-02-2018

audiovisual de acuerdo a su documentación técnica..

Lo que mas me ha gustado:

Los apuntes

MADRID
Bueno
Por Oscar M. R. el 30-03-2018
MATRÍCULA VERIFICADA

de producción audiovisual en estudios y unidades móviles..

Lo que mas me ha gustado:

Me ha maravillado

STA CRUZ DE TENERIFE
Genial
Por BERNARDO M. R. el 27-02-2018

Que he aprendido:

Aprendí de realizar la reparación de un sistema de producción audiovisual

HUESCA
Bueno
Por MANUELA M. C. el 13-05-2018

de los equipos en sistemas de producción audiovisual en estudios y unidades móviles, a partir de su documentación

MÁLAGA
Genial
Por RAQUEL P. G. el 28-11-2018

Que he aprendido:

Mejoré sobre montar y mantener sistemas de producción audiovisual en estudios

CORUÑA (A)
* Todas las opiniones sobre el Master Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS aquí recopiladas han sido rellenados de forma voluntaria por nuestros alumnos a través de un formulario que se adjunta a todos ellos junto a los materiales o al finalizar su curso en nuestro campus Online en el que se les invita a dejarnos sus impresiones a cerca de la formación cursada.

1º GARANTÍA

Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Master Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.

Opiniones Euroinnova Google Opiniones Euroinnova Facebook Opiniones Euroinnova Ekomi

2º CONFIANZA

Matricúlate en el Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.

3º CALIDAD AENOR

Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.

Euroinnova Calidad

4º EQUIPO EUROINNOVA

Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno

5º BOLSA DE EMPLEO

Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.

Ministerio De Empleo y Seguridad Social Agencia de colocación autorizada Nº 9900000169

6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO

Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).

Curso Online Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS respetuoso con el Medio Ambiente Responsabilidad Social Corporativa Euroinnova Cursos Online Igualdad

7º MEJOR PRECIO

En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Master Online siempre al mejor precio.

Master en Traduccion Audiovisual + 60 Creditos ECTS Mejor Precio

Cursos Relacionados

Blogs relacionados con Master Traduccion Audiovisual

CURSO UNIVERSITARIO EN DIRECCION Y GESTION DE PROYECTOS

Gracias al curso universitario en dirección y gestión de proyectos podrás desarrollar las habilidades y competencias necesarias para llevar a cabo el desarrollo de proyectos a nivel profesional en todo tipo de sectores, desde la planificación hasta la evaluación final de los resultados.

MASTER EN DIRECCION Y GESTION DE PROYECTOS DE INGENIERIA Y OBRA CIVIL

Gracias al máster en dirección y gestión de proyectos de ingeniería y obra civil el alumno obtendrá una titulación múltiple que le capacita para llevar a cabo este tipo de funciones a nivel profesional, profundizando para ello en todos los conceptos necesarios.

MASTER EXECUTIVE EN PRODUCCION FOTOGRAFICA

Prepárate con el máster executive en producción fotográfica de Euroinnova Formación para poder ejercer profesionalmente en el mundo de la fotografía realizando la producción fotográfica, digitalización de imágenes, la toma fotográfica, etc.