Euroinnova Business School

Curso Traduccion Juridica Frances

CURSO TRADUCCION JURIDICA FRANCES: Curso de Traducción Juridica. Especializacion en Frances

Curso Traduccion Juridica Frances
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
300 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado
CURSO TRADUCCION JURIDICA FRANCES. Con la realizacion de este CURSO TRADUCCION JURIDICA FRANCES no dejes pasar la oportunidad que te ofrece este CURSO TRADUCCION JURIDICA FRANCES para desarrollar las habilidades y competencias profesionales necesarias para cumplir tus objetivos en el ambito laboral, y ademas al mejor precio. No esperes mas y solicita informacion sin compromiso.
PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
MÉTODO DE PAGO
cursos online comprar

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
Tarjeta
Tarjeta
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalMaestrovisaelectronDiscover Network Card
Pagar
Amazon Pay
Bizum
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalvisaelectronDiscover Network Card
65 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
65 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Información básica sobre Protección de Datos aquí
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Información básica sobre Protección de Datos aquí

Información y contenidos de: Curso traduccion juridica frances

Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Curso Online EuroinnovaCurso online Curso  homologado Curso Traduccion Juridica FrancesCurso online Curso  homologado

EURO - EUROINNOVA - Privados
Manual Curso Traduccion Juridica FrancesCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO

PARTE 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN
  1. Aspectos generales
  2. Historia de la traducción
  3. Proceso traductor
  4. Estrategias de traducción
  5. Documentación
  6. Nuevas tecnologías
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN
  1. Traducción literaria
  2. Traducción comercial
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción audiovisual
  5. Traducción especializada
UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR
  1. Formación e inicios en el mundo profesional
  2. El traductor autónomo
  3. Aspectos deontológicos
  4. Mercado de la traducción

PARTE 2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 3. ASPECTOS PRÁCTICOS TRADUCCIÓN FRANCÉS-ESPAÑOL: CARACTERÍSTICAS Y DESTREZAS BÁSICAS

PARTE 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA

UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
  1. Aspectos generales de la traducción
  2. Estrategias de traducción
  3. - Métodos de traducción

    - Técnicas de traducción

    - Estrategias de traducción

  4. Tipos de traducción
  5. - Traducción literaria

    - Traducción comercial

    - Traducción de textos turísticos

    - Traducción audiovisual

    - Traducción especializada

    - Traducción jurídica

    - Traducción económica y financiera

  6. ¿Traducción jurídica o traducción jurada?
  7. El oficio del traductor jurídico
  8. - Cuestiones deontológicas

    - Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial

  9. The United States Legal System; the British Legal System
  10. Principales características del léxico jurídico inglés
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. Tipos de textos en la traducción jurídica
  2. Clasificación de contratos
  3. - Contratos más comunes

  4. Denominaciones sociales jurídicas
  5. - Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social

  6. Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
  1. ¿Qué es el Common Law?
  2. - Common Law versus Derecho Civil

  3. Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
  4. - Voces del inglés ordinario con significado jurídico

  5. Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
  6. Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
  1. Introducción al Derecho civil
  2. La incapacidad jurídica
  3. El derecho de familia
  4. - Características del Derecho de Familia

    - Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia

  5. El derecho de sucesiones
  6. Las cláusulas
  7. La traducción del Trust
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
  1. El Derecho Mercantil
  2. - Concepto y características de las sociedades mercantiles

  3. Empresario individual
  4. Normas reguladoras del Derecho Mercantil
  5. Clases de sociedades por su objeto social
  6. Contrato de sociedad mercantil
  7. Establecimientos mercantiles
  8. Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
  9. Los contratos mercantiles
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
  1. Derecho penal
  2. - Derecho Penal Objetivo

    - Derecho Penal Subjetivo

  3. La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
  4. - Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley

    - La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional

    - La jurisdicción por razón de la materia

    - Conflictos de Jurisdicción

    - Organización Jurisdiccional en el Orden Penal

    - Extensión y límites de la jurisdicción penal española

  5. Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
  6. Las partes en el procedimiento Penal
  7. - Las partes acusadoras

    - Las partes acusadas

  8. Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
  9. Los delitos y su traducción
  10. La traducción de las sentencias
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
  1. El Derecho Internacional
  2. Sistemas jurídicos en el mundo
  3. Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
  4. - Revisiones de los INCOTERMS

    - Estructura de los INCOTERMS

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Curso online Curso Traduccion Juridica Frances

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Frances a Espanol + Titulacion Universitaria
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de María L. H.
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Aleman
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Ingles
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de María L. H.
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Ingles a Espanol + Titulacion Universitaria
ALICANTE
Muy bien. Lo recomendaría 100%.
* Todas las opiniones sobre el Curso online Curso Traduccion Juridica Frances, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de curso traduccion juridica frances:
El establecimiento de un único mercado capitalista mundial ha llevado a una necesidad de romper las barreras lingüísticas y culturales y a una mayor demanda de traducciones en diferentes ámbitos, que se convierten en herramientas muy poderosas a nivel mundial para las empresas multinacionales. La traducción jurídica se basa en la traducción e interpretación de todo tipo de textos y documentos en el ámbito jurídico y legislativo, teniendo en cuenta en todo momento las diferencias existentes entre el sistema jurídico del país de origen del texto, y el sistema jurídico del país para el que se va a realizar la traducción. A través de este curso de traducción jurídica en francés se ofrecen al alumno las competencias clave requeridas para realizar una traducción jurídica a nivel profesional.
Objetivos de curso traduccion juridica frances:

- Conocer los distintos tipos de traducción.
- Conocer las diferentes estrategias de traducción.
- Conocer las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
- Conocer las características y destrezas básicas para la traducción del Francés a Español.
- Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
- Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
- Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.
- Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Salidas profesionales de curso traduccion juridica frances:
Traductor / Profesor / Especialista en traducción / Empleado en empresas de traducción/ Traducción jurídica / Despachos de abogados
Para qué te prepara el curso traduccion juridica frances:
El presente curso de traducción jurídica en francés le proporcionará los conocimientos necesarios para conocer la traducción y abordar las diferentes estrategias a la hora de abordar una traducción del francés. Además, aprenderás todo lo necesario para poder especializarte en uno de los ámbito de la traducción con mayor demanda de personal cualificado en estos momentos, dada la escasez de profesionales actualmente disponibles.
A quién va dirigido el curso traduccion juridica frances:
El curso de traducción jurídica en francés está dirigido a profesionales del ámbito de los idiomas, la traducción y la interpretación que tengan interés en especializarse en traducción jurídica, uno de los sectores con mayor demanda de personal cualificado por su relevancia en determinadas actividades, como el comercio internacional.
Metodología de curso traduccion juridica frances:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.
Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Foto docente
Celia Sánchez Fernández
Grado en Traducción e Interpretación
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Foto docente
Juan Gil Jiménez
Grado en Traducción e Interpretación, Máster Universitario en Traducción Profesional
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con curso traduccion juridica frances