
La traducción e interpretación son unos estudios universitarios que tienen como objetivo el formar a mediadores lingüísticos, es decir, a una serie de personas capaces de dominar un idioma y tener ...
1º GARANTÍA
Mas de 20 años de experiencia con un record del 96% de satisfacción en atención al alumnado y miles de opiniones reales de nuestros alumnos satisfechos nos avalan. Matricúlate con el 100% de Garantía en este Postgrados Online, y si no estás satisfecho con el material en 7 días te devolvemos tu dinero.
2º CONFIANZA
Matricúlate en el Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos con TOTAL CONFIANZA. Euroinnova cuenta con el sello de Confianza Online que podrás encontrar en tus webs de Confianza. Además colaboramos con las mas prestigiosas Universidades, Administraciones Públicas y Empresas de Software a nivel nacional e internacional.
3º CALIDAD AENOR
Todos los procesos de enseñanza-aprendizaje siguen los mas rigurosos controles de calidad extremos, estando certificados por AENOR por la ISO 9001 y llevando a cabo auditorias externas anuales que Garantizan la máxima calidad AENOR.
4º EQUIPO EUROINNOVA
Nos sentimos orgullosos de nuestro equipo formado por más de 50 Profesores especialistas y más de 100 colaboradores externos a tu entera disposición en este Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos, todo ello junto a más de 20 años de experiencia y miles de alumnos formados nos permiten garantizar la Máxima Calidad en la Atención al Alumno
5º BOLSA DE EMPLEO
Disponesmos de bolsa de empleo propia con cientos de ofertas de trabajo relacionadas con este Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos. Euroinnova es agencia de colocación Nº 9900000169 autorizada por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social.
6º RESPETUOSOS CON EL ENTORNO
Euroinnova es una empresa comprometida con el medio ambiente, Socialmente responsable y un referente formativo en materia de igualdad de género con una amplia oferta formativa en igualdad, y que mantiene una estrecha colaboración con el Instituto de la Mujer (Escuela Virtual de Igualdad).
7º MEJOR PRECIO
En Euroinnova Business School le garantizamos la mejor relacion Calidad/Precio en este Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos. Por ello en Euroinnova somos Editores de nuestros propios materiales didácticos, para ello contamos con Editorial propia (Euroinnova Editorial), lo cual abarata los costes y nos hace extremadamente competitivos. Además somos Distribuidores de formación contando con 257 Escuelas de negocios y Centros de Formación que distribuyen nuestra formación como minoristas, pero lógicamente siempre a un precio mayor. Aprovecha y matricúlate con la Entidad matriz beneficiándote de la maxima calidad en este Postgrados Online siempre al mejor precio.
La traducción es una de las profesiones más antiguas del mundo. Ya lo muestra la Piedra Rosetta, que fue clave para descifrar los jeroglíficos egipcios. Desde entonces, la traducción ha desarrollado un papel fundamental en la evolución de la humanidad, sirviéndose a la vez de avances como el descubrimiento de la imprenta o el desarrollo de los ordenadores; y es que la importancia de la tecnología en todos los aspectos de nuestras vidas es indudable.
Como no podía ser de otra forma, la traducción también se ha beneficiado de los avances tecnológicos. Prueba de ello fueron las primeras propuestas de traducción automática que se registraron en el año 1933. Desde entonces, se desarrolló un gran optimismo ante a la idea de obtener una traducción realizada únicamente por el ordenador, sin mayor esfuerzo humano. Sin embargo, esos sueños se desvanecerían poco después, en el año 1966, con la publicación del informe ALPAC. En él se recomendaba dejar de invertir en el desarrollo de la traducción automática, dado que ofrecía una calidad peor que la de las traducciones humanas, así como un coste y tiempo de realización mayores.
Al reducirse las expectativas de éxito de la traducción automática, surgió la traducción asistida por ordenador (también conocida por sus siglas TAO o CAT, del inglés computer-assisted translation), en la que un traductor humano reutiliza otras traducciones previas gracias al empleo de programas específicos. Los sistemas TAO se basan en el uso de memorias de traducción, es decir, bases de datos que almacenan oraciones originales junto con sus traducciones con el objeto de reutilizarlas. Estos sistemas dividen los textos en segmentos, que presentan un determinado porcentaje de coincidencia con las traducciones almacenadas en la memoria.
Dichos porcentajes de coincidencia varían entre el 0% y el 69% (sin equivalencia, por lo tanto, el sistema no propone ninguna traducción), el 70% y el 99% (equivalencia parcial, será necesario realizar cambios) y el 100% (equivalencia exacta, se puede aceptar la traducción, pero también es posible modificarla). A medida que el usuario va generando nuevas traducciones, estas se van incorporando a la memoria de traducción, con el objetivo de ser reutilizadas a lo largo de ese texto o en futuros trabajos.
Así pues, la traducción asistida por ordenador resulta provechosa en textos técnicos, aquellos en los que se repiten oraciones, textos que se actualizan periódicamente con pequeños cambios, páginas web, etc. Por el contrario, no es recomendable para la traducción de textos que exijan una gran creatividad, como los literarios.
Por lo tanto, el empleo de sistemas TAO y, con ellos, la posibilidad de reutilizar traducciones, ofrece multitud de ventajas, como el ahorro de tiempo, la reducción de costes, el aumento de la productividad, la coherencia terminológica y la mejora de la calidad, entre muchos otros beneficios. Muchas de estas ventajas se consiguen gracias a que los sistemas TAO permiten aunar diferentes recursos, como diccionarios, bases de datos terminológicas o herramientas de texto predictivo, de manera que el usuario puede adaptar el software a sus preferencias.
En definitiva, la tecnología ha llegado al mundo de la traducción para quedarse. Atrás quedaron las traducciones a la antigua usanza y las horas consultando diferentes recursos en papel, de biblioteca en biblioteca. No obstante, a pesar de la relevancia de la tecnología, no cabe duda de que la figura del traductor es irremplazable, pero este ha de saber adaptarse a los tiempos que corren y a una profesión que avanza de la mano de la tecnología, aunando tradición y modernidad.
Muchas gracias a todo el equipo!!!. El curso Experto en E-Marketing , ha cumplido todas mis expectativas, tanto por el contenido como el precio (muy asequible en comparación a otros con la misma temática)Sigo con vosotros, esta vez con el curso Experto en Community y Social Media Management .Un abrazo
La verdad que todo ha estado fantastico, rapido, facil, comprensible. Sin duda seguire apostando por los cursos que imparten
Es la primera vez que hago un cursos con Euroinnnova y la verdad, es que estpy muy contenta con el temario y la rapidez de las respuetas, es mas tanto me ha gustado que estoy realizando otros curso
mi experiencia es muy buena la verdad que es mas de lo que esperaba
Curso muy completo, que me ha servido mucho en mi trabajo. Seguiré haciendo cursos por aquí.
A nivel de material de estudio bastante especifico y bien detallado, a nivel de resolución de dudas y problemas en cuanto al temario muy atentos
He realizado el curso de Técnico en Herbodietética y Nutrición.El temario, en general, me ha gustado porque no tenía mucha idea al respecto. Sin embargo, la redacción y presentación de los libros me ha parecido de muy baja calidad. Los términos sencillos se repetían hasta la saciedad de mil formas distintas, mientras que los complejos eran soltados a cascoporro sin ningún tipo de explicación, lo que de cuando en cuando hacía difícil enterarse de qué quería transmitir.Por otra parte, hay muchas erratas y hasta contradicciones en la redacción.Esperaba mucho más de fitoterapia y de uso de plantas, algo más completo que presentar las propiedades de la planta y, sobre todo, algo más objetivo también en la forma de redactar, pues da la sensación de que la comida es la curación para todos los males (incluso aunque lo sea, existen afirmaciones categóricas que no tienen mucho sentido).En cualquier caso, he aprendido muchas cosas, por lo que estoy contenta con el curso realizado.
Ha sido un curso muy bien elaborado, con todos los temas bien explicados
La certificación IT en Excel 2013 + Visual Basic ha sido genial para recordar conceptos que ya conocía y para aprender a sacar todo el partido a excel y aprender a programar en visual basic, se lo recomiendo a todo el mundo qué quiera tener un dominio sobre este tema. Merece la pena!!!!
he realizado varios cursos relacionados con mi profesion, y la verdad me han abierto varias puertas, gracias a los cursos. Estoy agradecido a vosotros.
La experiencia ha sido estupenda y el curso muy, pero que muy interesante. Estoy totalmente satisfecha.
He realizado dos cursos con esta empresa (Inglés intermedio avanzado B2 y Agente de Integración Social + Mediación Intercultural) y me siento satisfecha.La atención es excelente, te avisan cuando vas a recibir el material, cuando les llega el cuadernillo hecho y cuando te van a mandar la titulación. Los contenidos de los cursos también son buenos, aprender es fácil porque además hay dos modalidades: a distancia y online. Y además, hay montones de cursos homologados por conocidas unviersidades, baremables en oposiciones.¿Qué más se puede pedir? Recomendable a todo el mundo por la calidad, atención, y variedad.
Una formación excelente en cuanto a temario y facilidad se refiere. Es una muy buena opción para tod@s los que queremos seguir formándonos y no disponemos del tiempo necesario debido a nuestros trabajos o vida familiar. Lo único que no me ha quedado muy claro es cual es su homologación exacta respecto a otras titulaciones. Estaría muy agradecido si me lo pudiesen confirmar.
Me ha encantado realizar el curso de formador e formadores a distancia.Los materiales y temario son muy bueno y completos , al igual que la atención online.Sin duda volveré a repetir.Muy recomendable.
Muy interesantes los cursos y a mi en especial me fue muy bien el curso que termine y por eso recomiento a todos mis amigos que es una buena occion para agregar mas títulos a el curriculum de uno.Atentamente Isaac a.
La Revisión, Edición y Post-Edición se está convirtiendo en uno de los servicios de traducción más importantes de todo el mundo, ya que se puede utilizar para blog así como para textos ubicados en otros sitios web, por lo que la translation / ...
Traductores de todo el mundo necesitan compartir las estrategias, procedimientos y técnicas sobre el método de resolver problemas asociados a la traducción de un texto de una lengua, por lo que buscan en las redes sociales, como LinkedIn, qué com...
Este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Portugués) desarrollará unas habilidades profesionales en traducci?...
Este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) le ofrece una formación especializada en la material. Además con este Master en Traducción Especializada (Mención Italiano) desarrollará unas habilidades profesionales en traducción a...
Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos