Euroinnova Business School

curso traduccion y tecnologias

CURSO TRADUCCION Y TECNOLOGIAS: Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos

curso traduccion y tecnologias
Modalidad
Modalidad
Online
Duración - Créditos
Duración - Créditos
300 horas
Becas y Financiación
Becas y Financiación
Sin Intereses
Plataforma Web
Plataforma Web
Equipo Docente Especializado
Equipo Docente Especializado
Acompañamiento Personalizado
Acompañamiento Personalizado
PARA MATRICULARTE INTRODUCE TU EMAIL
MÉTODO DE PAGO
cursos online comprar

cursos online comprar

Sin pago por adelantado
(Pagarás cuando lo recibas)
Tarjeta
Tarjeta
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalMaestrovisaelectronDiscover Network Card
Pagar
Amazon Pay
Bizum
Pago a Plazos
Pago a Plazos
VisaMasterCardAmerican ExpressDinersClub InternationalMaestrovisaelectronDiscover Network Card
75 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Pagar
75 / mes en Cuotas, SIN INTERESES
Información básica sobre Protección de Datos aquí
En el siguiente punto se procedera con la forma de pago
Pago Seguro Euroinnova
Últimas becas
RELLENA TUS DATOS
Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34
Estoy de acuerdo con la Política de privacidad y Condiciones de matriculación
Información básica sobre Protección de Datos aquí

Información y contenidos de: curso traduccion y tecnologias

Doble Titulación Expedida por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL y Avalada por la Escuela Superior de Cualificaciones Profesionales

Curso Online EuroinnovaPostgrado Online Curso  homologado curso traduccion y tecnologiasPostgrado Online Curso  homologado

EURO - EUROINNOVA - Privados
Manual Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y RecursosCurso Online 100% Calidad
¿Te interesa esta formación?
¡MATRICULATE YA!
SOLICITAR INFO

PARTE 1. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

UNIDAD DIDÁCTICA 1. EL PAPEL DEL TRADUCTOR
  1. El conocimiento experto
  2. La competencia traductora
  3. El traductor especializado
UNIDAD DIDÁCTICA 2. PROBLEMAS Y DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN
  1. Fundamentos teóricos
  2. Problemas y dificultades de traducción
  3. Estrategias para la resolución de problemas
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
  1. El préstamo
  2. El calco
  3. La traducción literal
  4. La transposición
  5. La modulación
  6. La equivalencia
  7. La adaptación
UNIDAD DIDÁCTICA 4. RECURSOS Y HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN
  1. Entorno de trabajo del traductor
  2. Software genéricos
  3. Recursos lexicográficos
  4. Traducción automática
  5. Traducción asistida por ordenador

PARTE 2. GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN

UNIDAD 1. CONCEPTOS BÁSICOS
  1. Introducción
  2. Profesionales que intervienen en el proceso
  3. Fases del proyecto
UNIDAD 2. HERRAMIENTAS DE GESTIÓN
  1. Entorno informático
  2. Formatos estándar
  3. Programas de gestión
UNIDAD 3. GESTIÓN ECONÓMICA
  1. Tarifas y presupuestos
  2. Modelos de facturación
  3. Resolución de conflictos

Media de opiniones en los Cursos y Master online de Euroinnova

Nuestros alumnos opinan sobre el Postgrado Online Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos

Media de opiniones de los Cursos y Master Euroinnova
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Especialista en Revision para la Calidad de la Traduccion
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de Paula G. F.
Sobre Especialista en Estrategias de Traduccion y Resolucion de Problemas
BARCELONA
En general muy bien. Volveré a matricularme con Euroinnova.
Opinión de Paula G. F.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Portugues) + 60 Creditos ECTS
BARCELONA
En general muy bien. Volveré a matricularme con Euroinnova.
Opinión de Esther B. D.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Italiano) + 60 Creditos ECTS
MURCIA
Me ha gustado mucho tanto la plataforma como el contenido. Relación calidad-precio excelente.
* Todas las opiniones sobre el Postgrado Online Postgrado en Traduccion y Tecnologias: Herramientas y Recursos, aquí recopiladas, han sido rellenadas de forma voluntaria por nuestros alumnos, a través de un formulario que se adjunta a todos ellos, junto a los materiales, o al finalizar su curso en nuestro campus Online, en el que se les invita a dejarnos sus impresiones acerca de la formación cursada.
Resumen salidas profesionales de curso traduccion y tecnologias:
En un contexto mundial de globalización técnica, política y económica en el que las tecnologías avanzan a un ritmo cada vez más acelerado y permean todos los aspectos de la vida, la profesión del traductor también se ve atravesada por la informática. Así, con el presente Postgrado en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos se pretende aportar los conocimientos necesarios para conocer las principales herramientas y recursos informáticos que pueden ser de gran ayuda en el mundo de la traducción.
Objetivos de curso traduccion y tecnologias:

- Conocer el entorno de trabajo del traductor y su estación, junto con los elementos que la forman.
- Estudiar los diferentes textos e hipertextos que pueden emplearse, además de los tipos de archivos que se pueden emplear.
- Saber cuáles son los procesadores de texto y los gestores de terminología empleados.
- Aprender el origen de la traducción automática y sus límites a la hora de utilizarla.
- Profundizar en la traducción asistida por ordenador explicando el entorno de trabajo y el proceso de traducción.
- Introducir la localización mediante sus herramientas, ventajas e inconvenientes.
Salidas profesionales de curso traduccion y tecnologias:
Traductor profesional / Interprete / Lingüista
Para qué te prepara el curso traduccion y tecnologias:
Este Postgrado en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos te prepara para conocer las diferentes herramientas y recursos que se pueden emplear en el ámbito de la traducción e interpretación, aplicando ciertos términos lingüísticos como: javascript, researchgate, center, log, news Access, account enable, blocked create, browser,?
A quién va dirigido el curso traduccion y tecnologias:
Este Postgrado en Traducción y Tecnologías: Herramientas y Recursos está dirigido a todas aquellas personas, profesionales y/o empresas que quieran profundizar en dicha materia.
Metodología de curso traduccion y tecnologias:
Metodología Curso Euroinnova
Carácter oficial de la formación:
La presente formación no está incluida dentro del ámbito de la formación oficial reglada (Educación Infantil, Educación Primaria, Educación Secundaria, Formación Profesional Oficial FP, Bachillerato, Grado Universitario, Master Oficial Universitario y Doctorado). Se trata por tanto de una formación complementaria y/o de especialización, dirigida a la adquisición de determinadas competencias, habilidades o aptitudes de índole profesional, pudiendo ser baremable como mérito en bolsas de trabajo y/o concursos oposición, siempre dentro del apartado de Formación Complementaria y/o Formación Continua siendo siempre imprescindible la revisión de los requisitos específicos de baremación de las bolsa de trabajo público en concreto a la que deseemos presentarnos.

Descubre el innovador curso traducción y tecnologías

La traducción es una de las profesiones más antiguas del mundo. Ya lo muestra la Piedra Rosetta, que fue clave para descifrar los jeroglíficos egipcios. Desde entonces, la traducción ha desarrollado un papel fundamental en la evolución de la humanidad, sirviéndose a la vez de avances como el descubrimiento de la imprenta o el desarrollo de los ordenadores; y es que la importancia de la tecnología en todos los aspectos de nuestras vidas es indudable.

Como no podía ser de otra forma, la traducción también se ha beneficiado de los avances tecnológicos. Prueba de ello fueron las primeras propuestas de traducción automática que se registraron en el año 1933. Desde entonces, se desarrolló un gran optimismo ante a la idea de obtener una traducción realizada únicamente por el ordenador, sin mayor esfuerzo humano. Sin embargo, esos sueños se desvanecerían poco después, en el año 1966, con la publicación del informe ALPAC. En él se recomendaba dejar de invertir en el desarrollo de la traducción automática, dado que ofrecía una calidad peor que la de las traducciones humanas, así como un coste y tiempo de realización mayores.

Al reducirse las expectativas de éxito de la traducción automática, surgió la traducción asistida por ordenador (también conocida por sus siglas TAOCAT, del inglés computer-assisted translation), en la que un traductor humano reutiliza otras traducciones previas gracias al empleo de programas específicos. Los sistemas TAO se basan en el uso de memorias de traducción, es decir, bases de datos que almacenan oraciones originales junto con sus traducciones con el objeto de reutilizarlas. Estos sistemas dividen los textos en segmentos, que presentan un determinado porcentaje de coincidencia con las traducciones almacenadas en la memoria.

Dichos porcentajes de coincidencia varían entre el 0% y el 69% (sin equivalencia, por lo tanto, el sistema no propone ninguna traducción), el 70% y el 99% (equivalencia parcial, será necesario realizar cambios) y el 100% (equivalencia exacta, se puede aceptar la traducción, pero también es posible modificarla). A medida que el usuario va generando nuevas traducciones, estas se van incorporando a la memoria de traducción, con el objetivo de ser reutilizadas a lo largo de ese texto o en futuros trabajos.

La traducción desde el ordenador:

Así pues, la traducción asistida por ordenador resulta provechosa en textos técnicos, aquellos en los que se repiten oraciones, textos que se actualizan periódicamente con pequeños cambios, páginas web, etc. Por el contrario, no es recomendable para la traducción de textos que exijan una gran creatividad, como los literarios.

Por lo tanto, el empleo de sistemas TAO y, con ellos, la posibilidad de reutilizar traducciones, ofrece multitud de ventajas, como el ahorro de tiempo, la reducción de costes, el aumento de la productividad, la coherencia terminológica y la mejora de la calidad, entre muchos otros beneficios. Muchas de estas ventajas se consiguen gracias a que los sistemas TAO permiten aunar diferentes recursos, como diccionarios, bases de datos terminológicas o herramientas de texto predictivo, de manera que el usuario puede adaptar el software a sus preferencias.

En definitiva, la tecnología ha llegado al mundo de la traducción para quedarse. Atrás quedaron las traducciones a la antigua usanza y las horas consultando diferentes recursos en papel, de biblioteca en biblioteca. No obstante, a pesar de la relevancia de la tecnología, no cabe duda de que la figura del traductor es irremplazable, pero este ha de saber adaptarse a los tiempos que corren y a una profesión que avanza de la mano de la tecnología, aunando tradición y modernidad.

Comparte con tus amigos: Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en Whatsapp Compartir en Linkedin
Es tu momento.
Continúa creciendo profesionalmente con Euroinnova
¡MATRICULATE YA!
Ana Belén Salinas Lozano
Titulado Universitario 2 ciclo o Licenciado - Licenciado en Psicopedagogía, Titulado Universitario 1 ciclo o Diplomado - Maestro-Especialidad de Educ...
Leer más
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Concepcion Martín Laguna
Titulado Universitario 2 ciclo o Licenciado - Licenciado en Pedagogía, Titulado Universitario 1 ciclo o Diplomado - Maestro-Especialidad de Educació...
Leer más
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Cristian Gómez Velasco
Grado en Psicología, Máster en Neuropsicología Clínica
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
María Del Mar Díez Simón
Master Profesorado Orientación Educativa, Titulado Universitario 2 ciclo o Licenciado - Licenciado en Psicología
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
María Pilar Garrido Cárdenas
Master en Gestión del Talento y Recursos Humanos + 60 créditos ECTS, Titulado Universitario 2 ciclo o Licenciado - Licenciado en Pedagogía, Bachill...
Leer más
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova
Mónica María Benavente Linares
Grado en Enfermería, Máster en Investigación Traslacional y Medicina Personalizada, Máster de Investigación y Avances en Medicina Preventiva y Sa...
Leer más
Linkedin Euroinnova Twitter Euroinnova Google Scholar Euroinnova

Blogs relacionados con curso traduccion tecnologias herramientas recursos