Matricúlate en este Master Traducción Audiovisual y obtén una Doble Titulación con Titulación Universitaria baremable en oposiciones, expedida por la Universidad Antonio de Nebrija
Pablo J. L.
PALENCIA
Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
Sin lugar a dudas, este master online ha sido muy ilustrativo. He aprendido todas las técnicas de traducción audiovisual con un contenido muy actualizado.
Silvia P. C.
PAMPLONA
Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
Este master es muy completo y además la tutora que me asignaron ha sido muy amable durante todo el master. Ha resuelto todas mis dudas y ha estado animando el curso muy bien.
F. Javier R. G.
HUELVA
Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
Estoy muy satisfecho con la formación que he recibido con este master online. Me ha aportado muchos conocimientos y además créditos que podré utilizar para oposiciones.
Antonio H. G.
MÁLAGA
Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
He terminado el Master Traducción Audiovisual que me ha permitido conocer el lenguaje de signos, el doblaje y la subtitulación. Me ha parecido un Master muy claro, conciso y práctico. Lo recomiendo a todo el que le interese la traducción audiovisual.
María N. N.
MÉRIDA
Opinión sobre Máster en Traducción Audiovisual + 60 Créditos ECTS
Me matriculé en el Master Traducción Audiovisual y me ha gustado mucho. He aprendido estrategias de traducción y resolución de problemas. Conocer las herramientas y recursos para la traducción me ha resuelto muchos quebraderos de cabeza en mi trabajo. Por todo ello es por lo que recomiendo este Master Traducción Audiovisual.
MASTER TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. Mejora tus conocimientos en las herramientas y recursos utilizados en este sector y aprende más sobre lenguaje de signos. Además, podrás conseguir una formación baremable en oposiciones y bolsas de empleo. ¡No dejes pasar esta oportunidad y dale a tu carrera laboral el impulso que merece!
- La traducción audiovisual en la actualidad
- Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
- La regulación del sector audiovisual
- La traducción subordinada
- La traducción vulnerable
- Fases del proceso de doblaje
- Las técnicas de traducción y el doblaje
- Cine de animación
- Videojuegos
- Accesibilidad a los medios audiovisuales
- Tipos de discapacidad sensorial
- Características de los lenguajes de signos
- La Lengua de Signos Española
- Interpretación y lengua de signos
- Historia de la SPS
- Tipos de subtítulos
- Convenciones y características técnicas de la SPS
- Historia de la AD
- Tipos de AD
- Convenciones y características técnicas de la AD
- Traducción y localización
- Herramientas para la traducción-localización
- Otras herramientas de utilidad
- Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
- El perfil del localizador
- Los sitios web
- Herramientas para la localización web
- Etapas del proceso de localización web
- Elementos localizables de los productos software
- Aspectos traductológicos
- El mercado de la localización
- Traducción y localización de software libre
- El mundo de los videojuegos
- Aspectos culturales
- Aspectos técnicos
- El mundo profesional de los videojuegos
- El género
- Las diferencias en la relación de nombres y verbos de significado relacionado
- La expresión del tiempo (línea del tiempo, adverbios no manuales, signos de tiempo, tiempo verbal, etc.)
- La pronominalización
- La pluralización
- Los clasificadores
- Las preposiciones propias
- El orden de los elementos dentro de la oración
- La función gramatical de sujeto-objeto, diferenciació
- La función gramatical del complemento circunstancial de lugar
- Aspectos distribucionales
- Tipos de oraciones (declarativas, interrogativas, imperativas...)
- Clasificación audiológica
- Clasificación otológica
- Clasificación según el momento de aparición
- Definición de conceptos
- Afecciones oculares más frecuentes
- Reacciones emocionales ante la ceguera
- Estimulación rehabilitación visual
- ¿Qué es la baja visión?
- Situación del deficiente visual
- Beneficiarios de la rehabilitación visual
- Características y población
- Etiologías
- El papel de la familia
- Recursos humanos
- Acceso al empleo
- Alfabéticos
- No alfabéticos
- Actividades recreativo-culturales
- Publicaciones
- Conferencias
- Organismos relacionados con la sordoceguera
- Comunicación y movilidad
- Situaciones en las que se necesita un guía-intérprete
- Normas de comportamiento en la función del guía-intérprete
- De los intérpretes
- De los intérpretes de la lengua de signos
- SAAC sin ayuda externa: lengua de signos, lectura labio-facial, dactilología, palabra complementada, comunicación bimodal, otros
- SAAC con ayuda externa: sistemas e imágenes, sistemas pictográficos (spc), bliss, otros
- Vocabulario por temas
- El alfabeto viviente
- Policías y ladrones
- Sopas de letras
- Adivina mi oficio
- Juego de las asociaciones
- Juego de las adivinanzas
- Descripción de objetos o situaciones
- Memorizar frases largas signadas
Más de 20 años de experiencia en la formación online.
Más de 300.000 alumnos ya se han formado en nuestras aulas virtuales.
Alumnos de los 5 continentes.
25% de alumnado internacional.
4,7 |
2.625 Opiniones |
8.582 |
suscriptores |
4,4 |
12.842 Opiniones |
5.856 |
Seguidores |
Flexibilidad
Aprendizaje 100% online, flexible, desde donde quieras y como quieras
Docentes
Equipo docente especializado. Docentes en activo, digitalmente nativos
Acompañamiento
No estarás solo/a. Acompañamiento por parte del equipo de tutorización durante toda tu experiencia como estudiante.
Aprendizaje real
Aprendizaje para la vida real, contenidos prácticos, adaptados al mercado laboral y entornos de aprendizaje ágiles en campus virtual con tecnología punta
Seminarios
Seminarios en directo. Clases magistrales exclusivas para los estudiantes
Se llevan a cabo auditorías externas anuales que garantizan la máxima calidad AENOR.
Nuestros procesos de enseñanza están certificados por AENOR por la ISO 9001 y 14001.
Contamos con el sello de Confianza Online y colaboramos con las Universidades más prestigiosas, Administraciones Públicas y Empresas Software a nivel Nacional e Internacional.
Disponemos de Bolsa de Empleo propia con diferentes ofertas de trabajo, y facilitamos la realización de prácticas de empresa a nuestro alumnado.
En la actualidad, Euroinnova cuenta con un equipo humano formado por más de 300 profesionales. Nuestro personal se encuentra sólidamente enmarcado en una estructura que facilita la mayor calidad en la atención al alumnado.
Como parte de su infraestructura y como muestra de su constante expansión, Euroinnova incluye dentro de su organización una editorial y una imprenta digital industrial.
Financiación 100% sin intereses
Hemos diseñado un Plan de Becas para facilitar aún más el acceso a nuestra formación junto con una flexibilidad económica. Alcanzar tus objetivos profesionales e impulsar tu carrera profesional será más fácil gracias a los planes de Euroinnova.
Si aún tienes dudas solicita ahora información para beneficiarte de nuestras becas y financiación.
Como premio a la fidelidad y confianza de los alumnos en el método EUROINNOVA, ofrecemos una beca del 25% a todos aquellos que hayan cursado alguna de nuestras acciones formativas en el pasado.
Para los que atraviesan un periodo de inactividad laboral y decidan que es el momento idóneo para invertir en la mejora de sus posibilidades futuras.
Una beca en consonancia con nuestra apuesta por el fomento del emprendimiento y capacitación de los profesionales que se hayan aventurado en su propia iniciativa empresarial.
La beca amigo surge como agradecimiento a todos aquellos alumnos que nos recomiendan a amigos y familiares. Por tanto si vienes con un amigo o familiar podrás contar con una beca de 15%.
* Becas aplicables sólamente tras la recepción de la documentación necesaria en el Departamento de Asesoramiento Académico. Más información en el 900 831 200 o vía email en formacion@euroinnova.es
* Becas no acumulables entre sí
* Becas aplicables a acciones formativas publicadas en euroinnova.es
¿Estás interesado en adentrarte en el mundo de la traducción audiovisual y el lenguaje de signos? Este Master Online puede ser perfecto para ti. Aprende todo lo que necesitas y dale a tu carrera el impulso que merece convirtiéndote en todo un experto en traducción audiovisual.
La traducción audiovisual es la transferencia de textos multimodales o multimedia a otras lenguas. Las producciones audiovisuales son multimodales, puesto que para poder hacerse se apoyan en un amplio rango de recursos o modos.
Algunos de los tipos de traducción audiovisual más usados son:
Las personas con discapacidad auditiva, muchas veces se pueden sentir discriminadas en algunos aspectos de la vida. Uno de ellos puede ser el cine y los elementos audiovisuales en general. El cine es cultura, y es por ello que debería ser cada vez más accesible a todo tipo de personas, independientemente de las dificultades de cada uno. Gracias a las ayudas destinadas al cine, nos encontramos que hay cada vez más contenido traducido en lenguaje de signos.
Está claro que el patrimonio cultural de nuestro país debe ampliar su oferta de contenido adaptado a personas con unas necesidades especiales. Es por ello que hay que incluir la lengua de signos tanto en la gran pantalla como en la pequeña. Esto puede ayudar a normalizar este tipo de contenidos entre todos los espectadores. Se favorecerá que cada vez se vayan incluyendo más creaciones que estén adaptadas e indicadas para públicos diferentes.
A continuación, te queremos contar que existen festivales especiales de cine y cortos que se realizan en lenguaje de signos. Encontramos, por ejemplo, la Asociación de Personas Sordas de Tolosaldea Goierri "Gainditzen". Organizan cada año un Festival Internacional de Cine en Lengua de Signos. Se eligen los mejores cortos en lenguaje de cualquier idioma provenientes de todos los países que quieran participar.
Otro festival es el Festival de Cortometrajes en Lengua de Signos que organiza el Centro Altatorre de Personas Sordas de Madrid. En este festival seleccionan los mejores cortos en lenguaje de signos procedentes de toda España. Se ha convertido en uno de los más importantes del país. Supone un gran escaparate para catapultar el cine hecho por personas sordas.
Con esto se pretende hacer este arte más accesible para personas que pertenecen al colectivo. Ya que, en muchas ocasiones, el cine que se proyecta no tiene subtítulos y no puede ser disfrutado por estas personas con discapacidad auditiva. Afortunadamente, encontramos cada vez más eventos en este sentido.
Otro ejemplo es el Festival de Cortometrajes que organiza la Asociación de Personas Sordas de Almussafes (Almussord). En este evento están invitados tanto sordos como personas oyentes. Además, el jurado también estará compuesto por personas sordas.
Gracias a este Master de Traducción Audiovisual podrás adquirir conocimientos como: conceptos básicos y generales de traducción; estrategias y resolución de problemas en traducción; tecnologías utilizadas; traducción audiovisual y técnicas para ello; lenguaje de signos; doblaje y subtitulación, etc.
Además, podrás disfrutar de todas las ventajas de estudiar online. Esto te garantizará estudiar con la mayor comodidad y flexibilidad posible. Si necesitas más información, puedes preguntarnos sin ningún tipo de compromiso. Llámanos o entra en nuestra web y descubre todo lo que tenemos preparado para ti.
Entrando en nuestra web Euroinnova podrás ver más información sobre nuestros cursos y podrás ver más información sobre todos nuestros servicios y ventajas, pero también podrás dejarnos tus datos de contacto para solicitar una llamada nuestra o un correo electrónico en el que te ofrezcamos la información que tú necesites ver.
¡Te esperamos en Euroinnova!