Descubre qué especialidades en traducción existen con Euroinnova
Si te apasiona la idea de trabajar en traducción, tanto audiovisual como de inglés, francés, alemán, etc. En este post te contamos qué especialidades en traducción existen y cuáles son las que tienen mayores oportunidades laborales. Además, en Euroinnova contamos con una amplia oferta de cursos y másteres en traducción e interpretación, que podrás realizar de manera 100% online y acompañado/a en todo momento por el mejor equipo docente.
¿Quieres saber más sobre ello? ¡Sigue leyendo!
Un traductor es una persona cuya labor consiste en traducir textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y nunca oral, ya que en ese caso hablaríamos de un intérprete. Al contrario que en la interpretación, la traducción no es inmediata. ¿Quieres conocer las especialidades en traducción? En Euroinnova te contamos los diferentes tipos de traductores y sus funciones.
¡Vamos allá!
¿Qué hace un traductor?
Como hemos mencionado, un traductor es una persona que se ocupa de traducir textos de un idioma a otro, siempre de manera escrita y no oral. Generalmente realiza su actividad cuando le entregan el contenido original en su totalidad, por lo que tiene tiempo para revisarlo todo y corregir posibles errores. Además de poder comunicarse con el autor del texto para consultar las posibles dudas que le puedan surgir.
Este profesional puede documentarse durante todo el proceso de traducción para conseguir así que el trabajo sea más preciso.
Es difícil que un traductor pueda ser intérprete, y al revés. Para desempeñar ambos trabajos se requieren unas características específicas, más allá de conocer los idiomas de origen y destino. De esta manera, mientras el intérprete debe tener la agilidad mental de hablar y escuchar al mismo tiempo para poder traducirlo (o mirar gestos en el caso de intérpretes de sordomudos), el traductor únicamente necesita un buen procesador de textos. Aunque es más fácil dar el salto de intérprete a traductor, que al contrario.
CURSOS DE TRADUCCIÓN DE EUROINNOVA
Tipos de traductores
Hay muchas maneras de clasificar las especialidades en traducción: por campos de especialidad, por tipos de tareas, por soporte textual, por tipos de clientes o productos... Es difícil hacer una clasificación según un criterio unitario. A diferenciar los siguientes:
-
Traducción editorial: engloba tanto los textos literarios y como productos editoriales (desde guías de viaje a audiolibros, desde poesía a teatro, alta literatura o autoeditados.)
-
Traducción audiovisual: es una de las especialidades en traducción más atractivas, pues abarca la traducción de guiones de doblaje para cine, series o documentales. Así como el subtitulado (general y para sordos) y sobretitulado, audiodescripción o voz superpuesta.
-
Traducción técnica: probablemente sea el campo más amplio en traducción a día de hoy. Los traductores técnicos se encargan de los manuales, las hojas de especificaciones, instrucciones, descripciones de productos…
-
Traducción científica/médica o farmacéutica: parecida a la técnica. Se dedica a los artículos científicos, literatura médica, informes sobe ensayos clínicos, prospectos farmacéuticos, etcétera.
-
Traducción jurídica y económica: se trata de documentos jurídicos tales como contratos, testamentos, escrituras, partidas de nacimiento o defunción… Nos referimos a textos económicos cuando trabajamos con informes financieros, balances o cuentas anuales.
-
Traducción comercial o de marketing: en el que se engloban contenidos como contenidos promocionales, publicitarios o simplemente informativos para empresas de productos o servicios, instituciones, ONG o fundaciones.
¿Para quién trabaja un traductor?
También es interesante clasificar los tipos de clientes para los que podemos trabajar y qué clase de traducción demanda cada uno. De esta forma, otra forma de clasificación puede ser:
-
Agencias de traducción: podremos trabajar para agencias en plantilla, pero la tendencia es contratar traductores independientes. Además, nos pueden pedir cualquier tipo de traducción, aunque puede que sean menos traducciones editoriales.
-
Pymes y grandes empresas de servicios y productos: se trata de fabricantes, distribuidores, productoras audiovisuales, desarrolladores de software, laboratorios farmacéuticos, bufetes de abogados... Este tipo de empresas suelen solicitar traducciones para sus necesidades de exportación y proyección internacional. Suelen ser traducciones de carácter comercial, de Marketing, jurídica/económica, técnica (manuales, instrucciones, normativas.)
-
Editoriales, revistas y prensa: se engloba en traducción editorial.
-
Instituciones internacionales, ONG, fundaciones, grupos de reflexión y presión, universidades: son traducciones jurídicas y económicas, textos de carácter oficial, administrativos y, sobre todo, textos sobre política y economía de los organismos internacionales.
-
Particulares: traducción jurada de todo tipo de documentos.
MÁSTER EN TRADUCCIÓN
Motivos por los que estudiar traducción
Las amplias oportunidades a la hora de encontrar trabajo es un gran motivo para decidirse por estudiar traducción. Sin embargo, existen otras muchas razones por las que deberías comenzar a formarte en idiomas, por ejemplo:
- Si lo que quieres es interpretar en una cabina, sobre un escenario, en una reunión o en la misma ONU: este es tu destino.
- Te gusta viajar y moverte en un ambiente internacional y siempre que te has ido de vacaciones has disfrutado como un niño pequeño al oír hablar una lengua diferente a la tuya, este es el camino a elegir.
- También será una buena opción si cuentas con buen oído y buena memoria.
- Si decides adentrarte en este mundo debes estar abierto a conocer materias como Documentación, Bibliografía o Metodología que te convertirán en un experto en investigación y que te serán útiles para el resto de tu vida.
- Si realmente lo que te gusta es hablar, relacionarte y tienes capacidades comunicativas, los estudios de interpretación te pueden ir como anillo al dedo. Para convertirse en un buen intérprete es necesario tener un muy buen dominio lingüístico, ser un buen orador, articular bien y tener capacidad de retención y actuación.
¿Te ha resultado interesante esta información sobre especialidades de traducción? Puedes echar un vistazo a:
CURSOS Y MÁSTER EN TRADUCCIÓN ALEMÁN
MÁSTER EN TRADUCCIÓN EN ITALIANO
MÁSTERES EN ESPAÑOL
CURSO Y MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL