Universidad Europea Miguel de Cervantes Universidad Nebrija UDIMA UCDM ACSA Universidad Catolica de Avila
O también puedes SOLICITAR INFORMACIÓN GRATIS sobre traductor
Categorías relacionadas con el blog Traductor

¿Eres traductor y buscas una formación continuada?

¿Estás en plena búsqueda de un curso, postgrado o máster en traducción online? ¡Has llegado al lugar idóneo! En Euroinnova Formación tenemos todo tipo de cursos de traducción e interpretación a distancia. ¿Quieres verlos? ¡Adelante!

Traductor

¿Qué es un traductor?

En primer lugar, la traducción es la actividad que comprende el significado de un mensaje en un idioma (en el caso de los textos, se denomina "texto de salida") para emitir el mensaje de una forma equivalente en otro idioma (en textos, se habla de "texto meta").

Por lo tanto, el traductor es el profesional del mundo de la traducción, la persona encargada de intercambiar un mensaje entre 2 emisores de un idioma a otro.

Y tú, ¿estás buscando una formación homologada y online en traducción? ¡Este post de Euroinnova es perfecto para ti!

¿Qué hay que estudiar para ejercer esta profesión?

Para ser un profesional de la traducción, necesitarás un grado universitario, relacionado con la traducción y la interpretación o las lenguas. Estos son algunas de las carreras que te habilitan en esta profesión:

  • Grado en Traducción e Interpretación
  • Grado en Lenguas Modernas
  • Grado en Estudios Ingleses

Y si ya dispones de alguna de estas carreras universitarias, ¡no dejes de estudiar! De hecho, en Euroinnova te proponemos el siguiente máster traducción francés para que te especialices en el idioma vecino.

Un máster universitario y baremable en oposiciones y bolsas de empleo de la Administración Pública:

Máster en Traducción Especializada (Mención Francés) + 60 créditos ECTS

Ramas de la traducción

Traductor

Existen diferentes ramas o especialidades en traducción. Elige la que más te guste y conviértete en un traductor especializado con la formación online de Euroinnova en traductor.

Estas son algunas de las especialidades más comunes en traducción:

  • Traducción jurídica
  • Traducción literaria
  • Traducción audiovisual
  • Traducción científica
  • Traducción pública
  • Traducción financiera

Salidas profesionales en traducción e interpretación

Traductor

Además de las especialidades ya mencionadas, hablaremos ahora de las salidas laborales y lugares de trabajo, donde puede desempeñar su profesión un traductor o traductora.

Algunas salidas laborales en traducción son:

  • Docencia: tanto como profesor de idioma, como auxiliar de conversación en un país extranjero.
  • Mundo audiovisual: cine, series, documentales... son muchos los visuales que se pueden traducir de un idioma a otro. El doblaje y la subtitulación es, hoy en día, muy demandado.
  • Instituciones: desde un Ministerio o una Embajada, hasta un ayuntamiento de una localidad mediana, da igual: en todos ellos, es necesario disponer de la figura de un traductor, a la hora de la documentación.
  • Editoriales: una labor muy importante, ya que a veces hay que jugar más con el sentido con la traducción literal.
  • Jurisprudencia: como hemos visto antes, la traducción jurídica es una de las especialidades más importantes en traducción.
  • Intérprete: en una conferencia, en una entrevista, en un congreso... las opciones son muchas y muy variadas, además.
  • Negocios internacionales: muchas entidades, dedicadas al comercio exterior, contratan traductores.

Y tú, ¿qué tipo de traductor quieres ser? Complementa tus estudios universitarios con nosotros, con la escuela de Euroinnova Formación. ¡Y suma ofertas laborales!

CURSOS DE TRADUCCIÓN

¡Especialízate en traducción con Euroinnova!

Cursos Youtube Online Euroinnova Cursos Youtube Online Euroinnova

¿Quieres especializarte en nuestra escuela e-learning? Recuerda que todas nuestras formaciones se imparten desde una modalidad en línea. Eso es: todos los cursos, postgrados y másteres en traducción de Euroinnova son 100% online y sin horarios.

Gracias a nuestra formación online, podrás estudiar a la vez que lo compatibilizas con tu trabajo. ¡Estudia a tu ritmo y desde casa, cómodamente!

Sin olvidar, que uno de nuestros profesores estará contigo durante todo tu proceso formativo, para resolver cualquier duda que te surja durante tu formación. ¿A qué esperas para unirte a nuestro campus virtual?

Únete ya a la comunidad educativa  de Euroinnova y descubre nuestro catálogo formativo en traductor. ¡Complementa tus estudios y obtén tu titulación en nuestra escuela!

MASTER TRADUCTOR

TRADUCTOR JURADO

CURSOS TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRADUCTOR INGLÉS ESPAÑOL

TRADUCTOR CATALÁN

TRADUCTOR FRANCÉS

TRADUCTOR ALEMÁN ESPAÑOL

TRADUCTOR ESPAÑOL ITALIANO

TRADUCTOR EUSKERA CASTELLANO

TRADUCTOR RUSO ESPAÑOL

TRADUCTOR ESPAÑOL CHINO 

TRADUCTOR GALLEGO

TRADUCTOR JAPONÉS

Puede leer más contenido relacionado en:

Blogs relacionados con traductor

Últimas becas
RELLENA TUS DATOS Y TE LLAMAMOS GRATIS
+34

Opiniones de traductor

Opinión de Tomás C. D.
Sobre Master en Traduccion Especializada (Mencion Frances) + 60 Creditos ECTS
BADAJOZ
Me ha parecido muy útil e interesante.
Opinión de STEPHANIE V. G.
Sobre Curso de Traduccion Juridica. Especializacion en Frances
BARCELONA
entendimiento. No es un posgrado de traducción jurídica francesa ya que en el módulo jurídico no se menciona
Opinión de Tomás C. D.
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Aleman a Espanol + Titulacion Universitaria
BADAJOZ
Me ha parecido muy útil e interesante.
Opinión de CRISTINA O. R.
Sobre Postgrado en Traduccion Juridica de Frances a Espanol + Titulacion Universitaria
SEGOVIA
Contenidos bastante completos y fáciles de entender. Muy recomendado.
Opinión de FRANCISCO J. H.
Sobre Postgrado de Traductor de Espanol a Chino
Que he aprendido:

La parte genérica sobre elaboración de informes periciales.

Lo que mas me ha gustado:

He ubicado el lugar que ocupa un Perito Judicial en la maquinaria judicial y he aprendido las partes que debe incluir un informe pericial genérico. No he aprendido nada sobre el peritaje judicial específico para las artes marciales.

He echado en falta:

La comunicación/atención es excelente y muy rápida corrección de evaluaciones.

Comentarios:

Un curso mal enfocado y, por tanto, insuficiente. Del curso cambiaría radicalmente el enfoque; NO es un curso de Perito Judicial en Artes Marciales, porque al peritaje de las artes marciales no se le dedica ni una sola línea (hay subcapítulos y contenido sobre el peritaje inmobiliario, el peritaje forense, el peritaje de arquitecto técnico, etc.) pero no hay nada sobre el peritaje en artes marciales (IMPERDONABLE en un curso de PERITO JUDICIAL EN ARTES MARCIALES). Especialmente sangrante es que los dos casos prácticos (que constituyen la prueba final del curso) consistan en esbozar un informe pericial sobre unos daños producidos por un incendio en una comunidad de vecinos y unos daños por humedades y filtraciones producidos en un domicilio particular: ¡ni un solo atisbo de practica pericial relacionada con las artes marciales en todo el curso! ¡Ni una sola de las 470 horas que acredita el curso para hablar sobre peritaje en artes marciales! ¿Cómo puede un curso de Perito judicial en Artes Marciales no dedicar ni una sola línea al peritaje judicial en artes marciales ?. En el curso se aporta un único ejemplo de un peritaje judicial real y no tiene relación ninguna con las artes marciales. El futuro Perito Judicial sale de este curso de 470 horas sin haber visto ningún peritaje judicial relacionado con las artes marciales, sin haber estudiado ningún párrafo sobre las particularidades específicas del peritaje en artes marciales, sin haber esbozado el contenido de ningún informe pericial sobre las artes marciales, sin haberse planteado qué casos pueden presentarse ante un hipotético peritaje judicial en artes marciales. La formación relativa a la defensa personal ofrecida en este curso es un despropósito (desenfocada, incompleta y con ineficaz exposición pedagógica): - primeramente, el tema Defensa personal (que tembién existe como curso independiente) está planteado de una forma obsoleta y poco clara (la parte dedicada al suelo y caídas es particularmente infantil), específicamente centrado en la forma japonesa de concebir el movimiento para las artes marciales; además existe demasiada explicación escrita sobre acciones físicas que no van acompañadas de ningún video aclaratorio (le toca al alumno buscar en youtube por su cuenta)... Y no se muestra ninguna terminología técnica (nombres o terminología técnica: mawashi geri, kote gaeshi, etc.) - en segundo lugar: el tema Monitor de técnicas de combate (que también existe como curso independiente) es la transcripción literal de un libro sobre artes marciales chinas internas; el libro es bueno, pero no constituye un temario diseñado para ningún curso de Perito Judicial. Además, esto es lo unico que se habla sobre las artes marciales chinas, no mostrándose ningún capítulo sobre artes marciales chinas externas como wu-shu, wing chun, choy li fut, etc. Por tanto, muy incompleto - al haberse ofrecido una visión cercana a la concepción japonesa (módulo Defensa personal ) y a la concepción china -solo AAMM internas- ( móculo: Monitor de técnicas de combate ) se olvidan otras artes marciales y otras formas de concebir el movimiento en las artes marciales: como, por ejemplo, las artes marciales filipinas (kali/eskrima/arnis) y del sudeste asiático (penkat silat, etc.), europeas (como el savate, la lucha grecorromana o la lucha canaria) u otras artes marciales como las diferentes líneas de kenpo y otras artes marciales de influencia chino-hawaiana (kajukenbo, lima-lama, etc). - sobre armas marciales no se ha hablado ni un párrafo (un perito en artes marciales debería saber que son y cómo son capaces de moverse y de herir algunas herramientas marciales como sai, kama, kusarifundo, kusarigama, la diferencia entre katana/wakizashi/tanto, el uso de los diferentes tipos de bastón -bo, jo, tambo, garrote canario, etc.) - increíble que en 2021 no se incluya ni una simple mención sobre MMA (Mixed Martial Arts, artes marciales mixtas), cuando es mayoritaria la posibilidad de encontrarse judicialmente situaciones en las que estén implicadas estas, dado su tremendo auge); mismo comentario podría hascerse sobre el BJJ (Brazilian Jiu-Jitsu) del que no se menciona ni una sola palabra